Translation:My parents do not like walking at night.
Can someone explain the rules for "a mis". Somewhere I missed that lesson.
When you say something like "me gusta" or "te gusta", it's very obvious who it's about. "I like" or "you like", respectively, and you don't need to add the subject of the sentence.
However, when you get to "le gusta" or "les gusta", the subject isn't always easily inferred. So when you add a subject, that's where the "a mis padres" comes from.
A él le gusta = he likes. A mis padres les gusta = my parents like. A usted le gusta = you like.
Sometimes the subject was mentioned in a previous sentence, and you can leave out the "a mis padres" because it's able to be inferred due to context: "Mis padres se van de vacaciones. Les gusta viajar a México."
Thank you for explaining. Are there a lot of theses verbs that require the subject clarified? So far I've come across gustar, duchar, and levatar.
My translation: "My parents do not like to walk in the night" was rejected, but should be accepted as well.
Although Spanish uses the infinitive after gusta, English can use the infinitive or the -ing form. So, both .....do not like to walk.... and .....do not like walking.... should be accepted.
I reported it. this is what I put in and was marked wrong. In the night is more common in English, I think.
I always thought at night was more common but in the night is a direct translation so I think it should be accepted
I agree that ‘at night’ is more common. The other phrase used frequently is ‘in the dark’. ‘Walking in the night’ is likely a corruption of these terms.
I keep asking this (various questions) and still hope for a definite answer: Why is "at night" (generally) not "por la noche" rather than "en la noche"? I thought "en la noche" would refer to a specific night.
"gusta" is conjugated accordingly to what is being liked:
When you like a single object ("la casa" for instance):
- a mi me gusta la casa
- a ti te gusta la casa
- a él le gusta la casa
- a nosotros nos gusta la casa
- a vosotros vos gusta la casa
- a ellos les gusta la casa
When you like a multiple objects ("los coches" for instance):
- a mi me gustan los coches
- a ti te gustan los coches
- a él le gustan los coches
- a nosotros nos gustan los coches
- a vosotros vos gustan los coches
- a ellos les gustan los coches
On the above examples, there are optional segments, for instance in "a mi me gusta la casa", "a mi" is optional.
Attention, when the "likeness" is towards someone there is an exception:
- yo me gusto (odd but possible)
- tú me gustas
- ella me gusta
- nosotros nos gustamos (not sure if I can say "nosotros me gustamos" as "I like ourselves")
- vosotoros me gustais
- ellos me gustan
"Walking at night do not pleases to my parents" is literary. There is why "a mis padres" is here.Direct object. Sorry if my English is not so good.I am not a native speaker.
I believe in this sentence "les" is an indirect object and "a mis padres" a phrase clarifying "les," not a direct object. Perhaps the confusion is that "gusta" means "is pleasing" and not "pleases"?