Translation:Miss, what is your telephone number?
If "cual" is Which...why not que? And I translated it originally as "which is" thinking we were picking a number (say off a list) Very confusing
The way that I was taught the distinction between "qué" and cuál" is that "qué" asks for a simple definition, an explanation, or specific information. So "¿Qué es su número de teléfono?" would require an answer like "My phone number is a combination of seven digits preceded by a three-digit area code." Whereas "¿Cuál es su número de teléfono?" is asking, literally, which phone number is yours, but, in English, we say "What is your phone number."
A fellow DL user, Majklo_Blic, explains this so well. I'll quote him. "In general, Qué is used when asking for a definition, or when there are few or no restrictions on what the answer might be. (¿Qué onda? What's up?)
Use cuál when there's a restricted pool of answers to choose from. (¿Cuál es tu número? What's your number?)
Cuál can also mean "which." (¿Cuáles de los gatos son tuyos? Which of the cats are yours?)
Throw Majklo_Blic a follow :)
Duo has been terribly inconsistent with the English translation for señora & señorita. There was one place I used "Miss" for "señorita" & was corrected with "Lady". This time I use "Lady" & was corrected with "Miss". Please, please!!! I know exactly what each of these words means!!!! It is so frustrating!
Unfortunately the translation of "what" isn't as simple as a one to one translation. "Cual" sometimes means 'what' in sentences where "qué" is not appropriate to use. As has been said elsewhere if there are only a limited number of options to choose from (even if there are thousands of options, like with phone numbers) then 'cual' is likely the correct option and "qué" would be incorrect.
Most likely these are simply some job appliction questions: cuál es su número de teléfono / su correo electrónico (we'll notify you on our decision), etc... or they might be doing some job for the client and they need to let her know when it's done. Plenty of options...
Europe used to be pretty patriarchic, so it mattered a lot to a woman's status whether she was "taken" by a man or still available. A lot of the continent is rolling back on it, though, and at least some countries have abolished the addressing for unmarried women.
"Ms" is an abbreviation and should only be used when you also mention that lady's (last) name.
First, I would like to say that the second (singular) person of the speech, "You", can be translated into "other expressions", other than "Tú".
These expressions are:
If for "Tú" the possessive pronoun is "tu", these "other expressions" of Second Person use "borrowed" the possessive pronoun "su", of third person (the same is true for conjugation of verbs).
SECOND PERSON OF THE FORMAL SINGULAR
You, your =
Hope this helps.
When speaking about a woman in English, calling her "a lady" is complementary, whereas addressing her as "lady" is generally considered abrupt if not outright rude.
Acceptable: The lady has a very beautiful house. She is a smart lady. What was that lady's name?
Rude: Lady, I have another napkin? I disagree, Lady.
We would use miss when addressing a person and lady when speaking about the person to someone else.
Su is the general 3rd-person grammar possessive adjective. In this special case, that means it's going with the formal "you" form, usted. Since you're addressing the lady with the formal señorita, you need to continue with usted grammar and hence use su.
Tu is the possessive form of the informal tú.
- Señor, ¿usted me dice su número de teléfono? - formal
- María, ¿tú me dices tu número de teléfono? - informal
Su is used when you're talking about the possession of él, ella, ustead, ellos, ellas, or ustedes. Since you're addressing the person in this sentence as señorita, she's going to be an usted, so su is used here.
Tu is used for talking about the possession of tú, which are usually people you'd address with their first name.