Translation:My wife loves listening to Spanish music.
Duo is wrong here. The Spanish sentence should be "A mi esposa le encanta escuchar música española." The "la" would only be required if "music" were the subject. For example "A mi esposa le encanta la música española. Once you put the verb eschchar in the sentence music is no longer the subject.
George, aren't you the learner who first used the term "noun-that-is-not-a-subject"? I think that is what música is here--the [noun] object of an understood preposition (to).
In that case, it seems to work to not use an article with música when it's general (escuchar música) but to use it when it's specific, i.e., specifically Spanish music (escuchar la música española).
NOTE: There are more knowledgeable people who post in these discussions who vehemently disagree with me, saying the RAE says to use the article with both general and specific nouns. I'm not an expert and can't point to the RAE (don't understand Spanish well enough to decipher it). But, my guideline works for me--I rarely use articles improperly by following it. Perhaps it will help other non-expert learners, as well.
I think the reason the Spanish sentence uses "la" is because it is a definite article. If it is an indefinite amount or subject then you do not use "la." I think, but not sure and I defer to a wiser linguist. So, "musica espanola" is definite but without "espanola" it would just be "musica" not "la musica".
I found this article that helps me. https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-articles
In Spanish the verb form used as a noun is the infinitive (nadar es divertido). In English, the verb form used as a noun is the gerund (swimming is fun). Therefore, the Spanish infinitive used as a noun is generally translated into English as the gerund. (nadar es divertido = swimming is fun.) However, I doubt that many people would complain if you translate it as the infinitive in English. (nadar es divertido = to swim is fun)
Kayla, the short answer to your question is "Yes." The longer one is "Yes, but the translation can be either "My wife loves listening to Spanish music," or "My wife loves to listen to Spanish music."
The reason is that, in English, a "gerund" is a verb used as a noun by adding "ing" (e.g., listening). But, there is no equivalent in Spanish--the Spanish gerundio is the name of the English "present participle" (e.g., estoy escuchando). So, the Spanish infinitive translates as either the English infinitive ("to listen") or the English gerund ("listening").
I went looking for a rule about this and found a bunch of misinformation online. The best thing I found was at https://www.spanishdict.com/guide/gerunds-in-spanish But, you have to go all the way down to the section "When NOT to use Gerundios" to really find the answer to your question.
“le” is used whenever “to him/her/it” is needed. “le encanta” means to conjure a desirable feeling to him/her/it. (In english, we use “love”.) Just like “le gusta” means “pleasing to him/her/it”.
“Se” is used with reflexive verbs (“encanta” is not reflexive) as well as other ways. I’m not an expert on “se” however. Maybe someone else can better explain this often-used and little-understood (by us gringos) little word.
Not a native speaker, so someone correct me if wrong.
This is a really great explanation of how to use "le" and how to use it in this sentence. A lot of English-speaking people probably translate "encanta" to mean "to love, to desire". But, as you said it actually means to have desire for "something." Therefore, something must be the recipient of the desire. Have a lingot on me.
https://www.spanishdict.com/translate/my%20wife%20loves%20listening%20to%20Spanish%20music SpanishDict drops the "la"
No, the given sentence is correct. If you take away the a it would make no sense. And no, the le is correct.
Le is an indirect object pronoun. La is a direct object pronoun. Encantar requires an indirect object to express its meaning.
Spanish music is enchantingto me wife.
The to my wife is an indirect object.
Just as in English, these two concepts have different verbs with slightly different meanings. "To listen to" something (escuchar) suggests that a sound is being consciously and willingly perceived, perhaps even sought out, by the listener, while "to hear" something (oír) suggests that a sound is being passively perceived or simply noticed by the listener, usually incidentally.