"Are you never worried?"
Translation:¿Tú nunca estás preocupado?
spanishdict.com is an excellent website. Click on grammar. For negation, go to https://www.spanishdict.com/guide/negation-and-negative-words-in-spanish
I didn't understand this at first either. The way you arranged the words are wrong because the negative is supposed to be before the main verb, which, in this case, is "estas." An example of a sentence similar to this is "Nosotros nunca estamos cansado." Or "Nunca estamos cansado." They are both the same and the negative is before the main verb. Another example of a sentence like this but without estar would be "El hombre nunca se siente cansado." Again the negative is before the main verb. I hoped this helped anyone confused.
I answered exactly as Duolingo identifies as the meaning above ("¿Tú nunca estás preocupado?") and I was told that it was incorrect and that the correct translation is "¿Tú jamás estás preocupado?". My answer was correct. I reported that my answer should have been accepted.
Well, it accepted "nunca" when I did it. Does anyone know how to go back to the question to check? I can't remember what lesson it was in. I'm wondering if maybe people are using the wrong word order, but have no way of figuring that out. Just in case, make sure that nunca is placed before the verb.
just write what the ' machine ' wants so you can move on....my translation gave me....esta preocupado….like it was to be for 'usted'...no telling whether it wants to be translated with estas or esta….just gotta roll with it, in the final analysis...we know what to say and move on, lol....
Isn't te the form of "you" used with reflexive verbs? So even if you use a verb form of "worry" (like a pet "worries" a surgery site or bandage, so he has to have a special funnel collar to prevent his ruining the veterinarian's work), then "worry" is transitive, & takes an object, so what you said really confused me! How does the sentence Nunca te preocupda make sense? It seems it says, "(A missing subject) ...never worries yourself." Will someone who sees my confusion help enlighten me, ¿por favor?
As I know that the word orders are not that important for an inflection language such as Spanish (especially Caribbean Spanish), still the textbook form of interrogation should follow the Verb - Object - Subject order. In this case I am not very sure where should I put word nunca.
¿Nunca estás preocupado tú?
is marked incorrect by duo.
Your question is a bit unclear, but if you're asking if you can use usted in this sentence, you should be able to, but not with es (ser); it should be está (estar) in this instance with usted. I originally used ser too, until some kind people helped me understand that estar should be used for moods/conditions that can change, like being busy.
Rob- I think nunca (and siempre) always goes before estas. I have 92 crowns so far and I cant remember esta ever going before nunca or siempre, always after. But it seems like some rules change over time, like going from yo soy to estoy, so at least for now its accurate.
I don't believe you also have to place Tu at the beginning of the sentence. 'Estas' already shows it is 'you'. If it would have been he or she or you(older person) then I believe it must be placed at the beginning of the sentence to tell others about who you are talking. Both must be right.
I didn't understand this either at first. "Nunca" is supposed to go before the main verb, which in this case, is "estas". Tù is the pronoun but isn't necesary. So another example of a similar sentence would be "Nosotros nunca estamos cansado." Or "Nunca estamos cansado. They are both the same. In cases where their isnt estar it would be "El hombre nunca se siente cansado." I hope this makes sense and helps out some of you guys.
Inconsistent placement of "Nunca". Previous question "Nunca estoy" this question "Tu nunca". No explanation of placement but second marked incorrect. Also used féminine form of adverb and marked incorrect though no gender specified in audio output. I'm really losing patience with this. It's getting worse.
I found this for you. I hope this helps! https://forum.duolingo.com/comment/104233/Jamás-VS-Nunca Read the first explanation, he´s IMO is almost correct, but explains it really well. I agree more with the 2nd person, on meaning and with mtthwbrnd towards the bottom. Skip the others. Again, I hope this helps.
JoanMaryCa: Sure you can move on! You can choose to regurgitate the confusing but accepted answer, write it down, research online or ask a native speaker to explain, and/or report the situation to Duolingo. Or not. I mean, never being worried isn't a medical emergency, and you won't be attending any galas en España anytime soon. So maybe it really is ok to move on. Y'think?