"Are you never worried?"
Translation:¿Tú nunca estás preocupado?
Does word order matter? I put "estas" before "nunca" and it was marked wrong.
The rule is that negatives go before verbs. If it's a double negative, then just one of them goes before the verb.
Just noticed your comment (4 months later). I was just referring to rules of Spanish regarding the use of negatives. You can find them on many Spanish websites or in any beginner Spanish textbook. I don't think Duo has them written down anywhere.
Wow, when did they tell us that in Spanish class? Oh, yeah, nunca tuvimos una clase de español!
Well, sometimes matter, but in this case, if you want to sound more natural when you speak, it should be ¿nunca estás preocupado/a?
estás nunca preocupado/a sounds odd
I answered exactly as Duolingo identifies as the meaning above ("¿Tú nunca estás preocupado?") and I was told that it was incorrect and that the correct translation is "¿Tú jamás estás preocupado?". My answer was correct. I reported that my answer should have been accepted.
I get why they used jamás, but we haven´t really been exposed to adverbs yet. My answer was the same, as yours, I reported it too.
I was just marked wrong and told the correct answer is "Jamas te hallas preocupada?"
Well, it accepted "nunca" when I did it. Does anyone know how to go back to the question to check? I can't remember what lesson it was in. I'm wondering if maybe people are using the wrong word order, but have no way of figuring that out. Just in case, make sure that nunca is placed before the verb.
Yes, it accepted nunca when I did it, but it marked me for the wrong word order. When you are marked wrong, read the reason--don't just assume.
In Spanish, the negative (nunca, no, etc.) always goes in front of the verb. Unless it is a double negative, which are allowed in Spanish, and then one goes in front and the other somewhere after the verb.
why is the word nunca not accepted instead of jamas. I know I constructed the sentence wrong, but want to know why I have to use jamas
It´s just the word, which the algorithm of DL, offers first. Nunca would be alright, as you can see in the translation on the top.
Actually, preocupas is a verb. It's most likely considered wrong because "¿Nunca te preocupas?" translates as "Do you never worry?" They may want "Are you never worried?" because the verb estar is used. However, the meaning is really the same, so I'd report it.
Isn't te the form of "you" used with reflexive verbs? So even if you use a verb form of "worry" (like a pet "worries" a surgery site or bandage, so he has to have a special funnel collar to prevent his ruining the veterinarian's work), then "worry" is transitive, & takes an object, so what you said really confused me! How does the sentence Nunca te preocupda make sense? It seems it says, "(A missing subject) ...never worries yourself." Will someone who sees my confusion help enlighten me, ¿por favor?
Bob, (Correction!) Sorry, I can't edit on my phone app, but saw your verb was preocupas.
It is really too bad that DL doesn't bother to fix their own mistakes. Learning a new language is difficult enough without having to deal with the "teacher's" errors.
I found this for you. I hope this helps! https://forum.duolingo.com/comment/104233/Jamás-VS-Nunca Read the first explanation, he´s IMO is almost correct, but explains it really well. I agree more with the 2nd person, on meaning and with mtthwbrnd towards the bottom. Skip the others. Again, I hope this helps.
Why did it give this as the correct answer? ¿Jamás tú estás preocupado?
When I clicked on skip it said ¿Tú nunca estás preocupado?
Both are correct, but if DL would display all the possible answers, we would drown here ;). It´s just the one that comes first, or is considered to be the answer, which you were intended to write. It is a machine.
I put - 'Estas tu nunca preocupado' and it is wrong. Can someone please explain why?
just write what the ' machine ' wants so you can move on....my translation gave me....esta preocupado….like it was to be for 'usted'...no telling whether it wants to be translated with estas or esta….just gotta roll with it, in the final analysis...we know what to say and move on, lol....
Why is " tú estás nunca preocupado " wrong? Doesn't it mean the same thing? Please help me understand
The negative, in this case "nunca", has to go in front of the verb, in this case "estás". When there is a double negative, then the second negative can go after the verb.
I used nunca and I used preocupado. What wrong word did I use - according to Duolingo?
I have answered as your translation it won't except nunca but wants jamas?
it told me to use the word "afligido." I've never seen this word before. But apparently, from reading the other posts, that's just one of many issues with this particular answer!
The answer they showed me was "Tu jamas te preocupas? (Can't show the accents.) We haven't had most of these yet!
ENGLISH;Still the sentence sounds ODD to me, Must be present perfect , Or "EVER" in question form,
Tú (with an accent over “u”) is a subject pronoun. Tu (without an accent over “u” is a possessive pronoun. For example: Tù tienes tu libro. (You have your book.)
As I know that the word orders are not that important for an inflection language such as Spanish (especially Caribbean Spanish), still the textbook form of interrogation should follow the Verb - Object - Subject order. In this case I am not very sure where should I put word nunca.
¿Nunca estás preocupado tú?
is marked incorrect by duo.
Is it wrong to say Tu estas nunca preocupado? Is there a rule for word order that I don't know?
I used "estes" instead of "estas". What is different between from "estas" to "estes"?
Your question is a bit unclear, but if you're asking if you can use usted in this sentence, you should be able to, but not with es (ser); it should be está (estar) in this instance with usted. I originally used ser too, until some kind people helped me understand that estar should be used for moods/conditions that can change, like being busy.
You have two errors. Your word order is wrong. The negative is supposed to come before the verb in Spanish, and preocupada should be preocupado.
Why does not work the answer without "Tú"? Spanish language does not need to use personal pronoun... thx!
The correct answer says 'tu nunca estas preocupado', but in English wouldn't that mean 'you never you're worried'? If it starts with 'tu nunca' then shouldn't the next word be 'eres', so it reads 'you never are worried'?
This might sound daft, but why is 'never' seen as a negative word? Is "nunca" always going to be before "estás" or is that only in this particular case? Any advice, links or tips would be greatly appreciated!
Rob- I think nunca (and siempre) always goes before estas. I have 92 crowns so far and I cant remember esta ever going before nunca or siempre, always after. But it seems like some rules change over time, like going from yo soy to estoy, so at least for now its accurate.
I didn't write tu. But that should be ok. Estas nunca preocupada! Can be female . Why preocupado?
Same comment as others. Hadn't been taught this word yet. This should be fixed by duolingo.
JoanMaryCa: Sure you can move on! You can choose to regurgitate the confusing but accepted answer, write it down, research online or ask a native speaker to explain, and/or report the situation to Duolingo. Or not. I mean, never being worried isn't a medical emergency, and you won't be attending any galas en España anytime soon. So maybe it really is ok to move on. Y'think?