1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "I didn't like that book."

"I didn't like that book."

Translation:No me gustó ese libro.

June 16, 2018



I wrote "yo no me gustó ese libro". What is wrong about adding "yo" to the front here?


You could say "A mí no me gustó...", but not "Yo no me gustó...". "Yo" is the subject pronoun "I", and the subject of this sentence is "ese libro". ("Me" in this sentence is the indirect object pronoun.)

"No me gustó ese libro" is literally "That book was not pleasing to me".

Sticking a "yo" in front produces something like "I, that book, did not please myself", referring, I guess to a point in the past when you were that book.

I like books, but I don't think it would please me to be a book.


Does the 'me' refer to 'I' in the beginning of the sentence? And the conjugation of gustar refers to the book?


Gustar work like the English verb "pleases". So "that book pleases me" in this case. That's not the best translation, but it helps make sense of why it's "me" not "yo" and why gustar is in the third person.


The Spanish sentence "Me gustó ese libro" has "gustó" (it pleased) as the subject and verb, "me" as the indirect object pronoun that translates to "me" in English, and the noun phrase "ese libro" (that book) as the direct object noun. Literally, this translates to "To me, that book, it is pleasing." If you substitute the correct syntax/word order in English, the word-for-word interpretation is "That book didn't please me."


eso libro is the subject of the sentence, not a direct object noun
gustar has no direct object

Rewording the sentence shows you how it "works" grammatically.

That book was pleasing to me.
gustó = was pleasing / pleased
that book gave pleasure to me

If you're looking for a direct object,
it is really not mentioned in Spanish but is really "pleasure"

The book gives pleasure to me.


Why is "A mi, no me gustó ese libro" wrong? It means exactly the same as "no me gustó ese libro", it just reinforces the "me" bit.


cangysuff- maybe it's redundant


I'd rather say it's emphatic. I for one didn't like that book. Moi, je n'ai pas aimé ce livre.


Why eso instead of ese?


The correct answer is 'ese'.

'eso', the neuter form, would only be used if the noun were NOT in the sentence.

I liked that. Me gustó eso.

I liked that book. Me gustó ese libro.

Works the same for este/esto and aquel/aquello.



I am always struggling with that, thanks for the simple explanation!!


Why is the word order "ese libro no me gustó" wrong.


Why isn't it gusté?


jeannette, because the subject is libro. With gustar you have to inverse the sentence. the libro doesn't please you


why "ese" instead of "este"


This and these both have t's. (Este, estos)
Ese = that


Este esta = this .. Ese esa = that


The one time that the accent mark over the "o" actually matters...


When do you use encantar vs. gustar? I thought it had to do with inanimate objects vs. living things. Confused!


mmktlk- Encantar is to adore, gustar is like. me encanta el verano/ I adore/love summer. me gusta este carro/I like this car


I thought imperfecto is usually use to describe state of mind. So, I used "no me gustaba...." And it's rejected. Any reason?


xia0- The action is finished, so no me gustó. Imperfecto is when the action is going while another action takes place ` de joven, no me gustaba ese libro/ when I was young no me gustaba ese libro. WHILE you were young you didn't like that book, 2 things at the same time.


I understood "a mi no me gusta ese libro" meant the same

  • 421

Wrong tense.


Past tense: isn't it me guste?

  • 421

No - 'gustar' is conjugated for the thing being liked (in all tenses)


Isn't esto libro translated that book? Why ese instead of esto?

  • 421

No - "esto" means "this" and is the neuter" form used when the gender of the thing* is unknown.

In this sentence, the demonstrative is "that" and the thing is "libro" which is masculine.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.