"They usually get together at ten."
Translation:Ellos usualmente quedan a las diez.
Ellos usualemnte se reunen a las diez.*** This correct one. Im native speaker of spanish.
también podría ser "ellos usualmente se encuentran a las diez" más oficial
Yes, the meaning won't change. But it might become unclear whether you're talking about ellos, ellas, or ustedes.
I put "se quedan" and got it wrong, but in another question, the reflexive is used. What's the deal?
The reflexive pronouns often shade the base meaning of a verb, rather than acting as true reflexives.
I've reported a lot of alternative sentences and with some regularity get notices that my alternative sentence has been accepted.
yeah, yo tambien.... I didn't put "ellos" and was marked wrong.... and I guess we're not using " se encontrar" for this?
The infinitive form would be encontrarse, which gets conjugated to "se encuentran". Writing "se encontrar" looks a bit off since that word combination never appears like that in Spanish.
I think using encontrarse (to meet up) would be good as well as a translation. It's a bit different from quedar (to agree to meet), but the English sentence doesn't really make that difference clear.
julie, I think Ryagon is correct about the slight difference in meaning ("meet" vs. "plan to meet") but I typed Usualmente ellos se encuentran a las diez and Duo accepted that with its "another correct solution" being Ellos usualmente quedan a las diez.
Quizá Dúo quiere distinguir entre "to get together"/quedar y "to meet"/reunirse. Pero tu traducción también suena bien.
usually adverb ¿ normalmente OR usualmente --- ergo " Ellos normalmente quedan a las diez. " should be accepted. 02 Apr 2019
"Suelen reunirse" would be good. They are meeting among themselves, so you need the reflexive se.
That happens quite a bit:
- levantar - to lift
- levantarse - to get up
- acordar - to agree
- acordarse - to remember
- quejar - to trouble
- quejarse - to complain
It should also work, but you need the pronominal form juntarse here. Otherwise you're having something else join together.
Quedar means something like "to schedule something" or "to plan to meet". So in your sentence they would to that planning together.
Duolingo's translation of quedar as "to get together" is somewhat misleading. Spanish doesn't have a literal translation of that English idiom.