"They usually get together at ten."
Translation:Ellos usualmente quedan a las diez.
Eloquence41, I hear that a lot. Yet according to Spanish Dictionary, the meanings can mean to stay, so confusing ‘cause it looks like they should mean the same thing, the difference is: something (as in third party object/person) staying/being left vs the object/person itself.
- Quedar - to be left / to stay - https://www.spanishdict.com/translate/quedar
- Quedarse - to stay - https://www.spanishdict.com/translate/quedarse
English doesn't have this distinction with the actual verb, Spanish does. It doesn't help that, according to SpanishDictionary, quedarse is a pronominal (relating to or serving as a pronoun) not reflexive which is a much deeper dive I'm only just starting to understand.
For example, with quedar one person is referencing a second person/object that is staying or left: no eggs left, we need more. The eggs didn't do the leaving, so no pronoun is need.
But with quedarse its referencing what a second party is doing, "our x stayed" requires a pronoun "se quedaron" just as the English required the "our." Quedaron is the plural third party anything (eggs still left in the fridge, todavía quedan huevos en la nevera [work with me here ;) ]), se makes it the third party themselves, "our stayed."
Not a clue, other then if you look at the definition for quedar on SpanishDict it's on the list. https://www.spanishdict.com/translate/quedar
It is interesting the first definition is "to be available" and the second is "to be located" so if we extrapolate..."I'm available here to get together." But that's a stretch.
Some other fun ones on the list are "to fit," "to suit," and "competition."
Consider it a homonym (different meanings for the same word), just as English has them so do other languages, for example:
- Address - to speak to / location
- Spring - a season / coiled metal
The infinitive form would be encontrarse, which gets conjugated to "se encuentran". Writing "se encontrar" looks a bit off since that word combination never appears like that in Spanish.
I think using encontrarse (to meet up) would be good as well as a translation. It's a bit different from quedar (to agree to meet), but the English sentence doesn't really make that difference clear.
Quedar means something like "to schedule something" or "to plan to meet". So in your sentence they would to that planning together.
Duolingo's translation of quedar as "to get together" is somewhat misleading. Spanish doesn't have a literal translation of that English idiom.
That seems like you added se somewhere, using a reflexive verb. Juntarse means "to meet up" or "to get together", and quedar (not quedarse!) also means "to get together" (or more precisely, "to have a plan for a meeting").
The preferred translation for this sentence uses quedan.