1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The boy doesn't want to have…

"The boy doesn't want to have soup."

Translation:El niño no quiere tomar la sopa.

June 16, 2018



Why isn't it "tener" ?


Because it's not have in terms of possession, but have in terms of consume, where tomar is used, to drink.

You've got to watch these verbs because many of them have multiple meanings.


How do you know it is in terms of consumption? He could very reasonably want to possess soup.


Thanks, good to know and it makes sense.


Duolingo suggested "beber la sopa" to me. What? Drink soup :D


That's what I got too. Doesn't make much sense


We eat solids and we drink liquids. So it makes sense even if we don't use it with soup in English. This is not an English course and Spanish speakers do drink soup. Language is not quite as logical or consistent as math. The rule is, "When in Rome do as the Romans do.


that is english or spanish course. in different languages we eat soup, do not drink. drink form a glass or a bottle, but never from a bowl.


that whi duolingo is sucks


So....you don't like duo because it tells you how the language is actually spoken, rather than what appeals to you?


that's why you can stop using Duolingo


tomar(toh-mahr) TRANSITIVE VERB 1. (to grab) a. to take Tomó el dinero y se lo metió en el bolsillo.He took the money and put it in his pocket. 2. (to consume) a. to take (medication) Él tiene que tomar sus medicamentos dos veces al día.He has to take his medication twice a day. b. to have Tomé atún para el almuerzo.I had tuna fish for lunch.

Reference: spanishdict.com


Why do you need the determiner "la"?


Good question.... Do they really use the article with soup? That's the trickiest part for me... some things DO use the article ... la carne and some do not "pollo" in this same section does not use the article...


I would love to have someone explain this. Answer is accepted with or without "la" for this sentence, but some places require an article or won't allow a gratuitous one. Even with my outside research, I can't find rules that cover all examples (there are always Duolingo sentences that fall outside the rules), and very few people on the discussion forum have provided good (or any) explanations.


isn't "to have" tener? why does Duolingo say beber? wouldn't that be "to drink"?


I thought the same thing! Tener is to have, beber is to drink, tomar is to take.


Tomar used here means to drink (como beber)


I know tomar can be used as "to drink" with liquids, but what if the boy doesn't want "to have" the soup at all, as in not ordering it in the first place? Wouldn't you use tener in that case?


it accepted el niño no quiere comer la sopa


Why tomar and not tener


"Tomar" means "to take", and "to have", and "to drink" sometimes. "Toma!" = Take that!


"el nino no quiere bebe la sopa" does not seem like the correct answer.


I agree with you!! Duolingo sometimes seems to require very precise word translations and other times (like this), it comes up with a more idiomatic term/word usage!!


why is this "el nino no quiere tener sopa' not correct?


I think Duolingo may be telling us that in Spanish, a restaurant (for example) may "have" soup, but patrons may "take" or "drink" soup, not "have" soup.


In this same unit there is a grammatically similar question about dessert which I got wrong because I said el postre. So this time I left off the la and then I got this wrong too. How are you supposed to know if the article is included???????


I was a social worker, and Spanish-speaking clients used to say they "drank" their medicine, even if it was in pill form. It came immediately to mind when I saw that tomar, which I thought was "take" as in "take the bus" was also drink.


Estelle0 My answer was marked incorrect--stated it should be "el nino no quiere BEBER sopa". (DRINK??? soup) instead of "to have--"tener"???


Isn't this most literally translated into the boy doesn't want to drink the soup. I'm not sure if this stretch of terms works.


If it was "he doesn't want to eat the soup" I would be OK with only accepting tomar. But, it is "he doesn't want to have the soup." Using have in the sense of eating is a British English concept, and I am not, nor is every native English speaker, a Brit.


Since when has "tomar" been "to have"?


Ambiguous Duo why not use "have soup to eat" or even "eat soup" instead of "have soup" just to be crystal?


"El chico no quiere tener sopa." is wrong?


Does tomar also stand in for comer when the food in non liquid? the boy doesn't want to have meat. no quiere tomar la carne


I've had seafood soup in Spain. Wonderful but you could have used a fork. No way could you drink it!


I will never understand articles in Spanish...


Just using Duolingo, you can really get confused. There are several other sites you can find with some basic rules that will help 80% of the time. It's those other 20% that will drive you nuts. But English has its problems too.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.