"The boy doesn't want to have soup."
Translation:El niño no quiere tomar la sopa.
Because it's not have in terms of possession, but have in terms of consume, where tomar is used, to drink.
You've got to watch these verbs because many of them have multiple meanings.
How do you know it is in terms of consumption? He could very reasonably want to possess soup.
We eat solids and we drink liquids. So it makes sense even if we don't use it with soup in English. This is not an English course and Spanish speakers do drink soup. Language is not quite as logical or consistent as math. The rule is, "When in Rome do as the Romans do.
So....you don't like duo because it tells you how the language is actually spoken, rather than what appeals to you?
Good question.... Do they really use the article with soup? That's the trickiest part for me... some things DO use the article ... la carne and some do not "pollo" in this same section does not use the article...
isn't "to have" tener? why does Duolingo say beber? wouldn't that be "to drink"?
I thought the same thing! Tener is to have, beber is to drink, tomar is to take.
I know tomar can be used as "to drink" with liquids, but what if the boy doesn't want "to have" the soup at all, as in not ordering it in the first place? Wouldn't you use tener in that case?
I agree with you!! Duolingo sometimes seems to require very precise word translations and other times (like this), it comes up with a more idiomatic term/word usage!!
"Tomar" means "to take", and "to have", and "to drink" sometimes. "Toma!" = Take that!
Estelle0 My answer was marked incorrect--stated it should be "el nino no quiere BEBER sopa". (DRINK??? soup) instead of "to have--"tener"???