Translation:Do you know how to swim well?
Now here it's more 'understandable'. At my trial I got corrected "Can you ..." So I was left with wondering What is the difference between "Do you..." and "Can you..." Now I see, that the clumsiest way to say it is the right way to say it ( Here at least)
Why is this "Sabes nadar bien" .... shouldn't it be "sabes como nadar bien"?
I think the thing to remember is that translating from one language to another isn't necessarily word for word. It's how each language communicates a particular concept. Sometimes English uses more words to communicate a concept than Spanish uses, and vice versa.
Exactly. But isn't this "correct solution" word-for-word? And do they mean you know well or you know how to swim well? What does the word well define: the quality of the knowledge or the quality of swimming? The English version seems to imply the last but the the Spanish sentence seems to imply the first meaning. That's what's confusing. I'd appreciate a Spanish speaker to clarify.
This is a great question. I spoke to my husband (from Honduras) about this, and it took a while for him to understand my question. Hahaha. But ultimately, he said to express the quality of knowing, you would say "Sabes bien como nadar." But he also said this would be more of a statement than a question.
The uptempo read does not have an 's' at the end of 'sabe.' He's saying "sabe", not "sabes."
It is often difficult to hear the S at the end of a word in Spanish. I've had a similar problem before, but slowed down I can usually pick out the S at the end if I listen closely.
The slowed down version has it, but it's a different read, not a slowed tempo of the first audio file. There's a difference between lightly touching the consonant and dropping it off completely. I really am posting this to point it out to Duolingo so they can address it.