Hi Gregorio, I was taught Spanish by a native Spaniard and she told us to be careful about this if we were travelling to Mexico (especially) and other Spanish speaking countries. but it is used in Spain as the original meaning of the verb... to take.. - but thanks for letting people know because it could cause embarrassment!
When the Spanish tree was reformed a couple of years ago, some lessons added vosotros sentences. Before that you could type vosotros forms of verbs (and vosotros pronoun) in most translations that used "you" in English but it never offered one to translate from Spanish to English.
When learning Spanish in Mexico, I was taught to use recoger and never leave out "re" of the word, they told me to only use coger in Spain. Tengo que coger un taxi, is a very weird sentence in Mexico (unless you want to have sex with a taxi), please make sure you say; Tengo que recoger un taxi when in Latin America.
Can you grab my coat, please? is also accepted. Agrarrar is another word for that.
Coger is the verb very commonly used in Spain in this meaning (to take, to grab, to pick etc.). Using any other substitute verb (tomar, agarrar, asir) actually sounds weird over there.
On the other In many Latin American countries the verb has somehow transformed from an innocent verb to an verb that mean having a sexual relationship. This makes the verb somewhat unusable though I have occasionally heard some LatAm. native speaker using it in like in Spain especially if you are talking about objects and not people. Still, this is not common.
Given Spanish is originated from Spain, it is unknown when and how the original meaning was abandoned in most of LatAm. I am sure some linguist has probably had a research on this transformation. It is fascinating.