"Je jen málo známých a bohatých spisovatelů."

Translation:There are few famous and rich writers.

June 17, 2018

4 Comments


https://www.duolingo.com/LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 739

where is only??

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/VladaFu
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

Just a few or only a few is accepted, but not considered obligatory. That is because Czech is not English and in English it is quite notural to have the santence as shown above while in Czech we will add jen more often (but also not always).

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/Chris_R
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2
  • 23

The usual collocation in English is "rich and famous", not the other way around. The translation is therefore really unnatural. I don't know whether "známý a bohatý" is a fixed expression in Czech, but if not it might be better to swap it round to avoid the awkwardness in English.

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/VladaFu
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

For the time being I allowed the reverse order in the answer.

February 28, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.