"Perdón señora, ¿el aeropuerto está cerca?"
Translation:Excuse me, ma'am, is the airport nearby?
Cos DL have a bee in their bonnet about it for some reason. we wouldn't use a title in there at all in English but your alternatives are better than Ma'am which should, I believe, be translated Dona
Translating señora on Duolingo is inconsistent, señoras are ladies, but a señora is a madam? That doesn't make sense. Reported this. Ma'am instead of madam is already slang, in any case.
The use of "Lady" in this sentence might be interpreted as slightly hostile, depending on one's tone of voice. Madam would be a better choice.
English people very rarely say ma'am but Americans do. There should be a difference between American English and English.
there are many slang words in American English. DUO should use the more proper, English, English
"Excuse me ma'am, is the airport near here?" should be accepted also. Reported this on 6/28/2018.
I was marked wrong for "nearby" but that is the way most Americans would express the notion.
Posted on the Forum, SpanishDict by MacFadden: ¨Hello, and welcome to the forum. Traditionally, this has been the distinction: señorita is like 'miss' in English; it is used for unmarried women. Señora is used for married women. However, Spanish has been having something of a gender equality awareness awakening recently, and, at least in some places, there is a trend toward calling all adult women señora¨. Okay, the followng is my take on this subject, since we will be using Spanish when we travel, I try to ignore a translation, even if it is cringe-worthy, to get on learning Spanish. I myself would not call anyone Ma´am but many people use that expression to get your attention. This is not wrong but when people started calling me Ma´am, instead of Miss, I thought, "did I suddenly get old"?
I agree with tessbee, Near here is "cerca de aquí". Who makes up the rule?