"They are leaving in the evening."
Translation:Ellas salen en la tarde.
If you noted that salen was not available in the dropdown three months ago, well it sill isn't. :( :(
Tarde = afternoon. Noche = night. "Evening" is subjective. If you're going to mark me INCORRECT for choosing noche for evening, then consider changing the sentence to read "afternoon."
It should only be wrong if you were only given audio. In that case, you have to write exactly what the voice says (even though it can be difficult to differentiate between ellos and ellas or nosotros and nosotras).
If you were given the English text "They are leaving in the evening." then ellos should absolutely be accepted.
All my Spanish background suggests that "they" translates to ellos unless the sentence indicates that they are female in which case it becomes ellas. In past lessons Duolingo has accepted either ellos or ellas if it is not specified what sex "they" are. Please share with me why ellos wouldn't be accepted here, but ellas would.
As I had mentioned in an earlier post, a mixed group or an all male group would be ellos. Ellas would be used only if the group were all female. Unless this is specified, either should be accepted. Why would someone putting together this course not know that?
Duolingo translates tarde as either "afternoon" or "evening" so you just have to keep that in mind for these exercises. Most other sources I looked up are split between using tarde or noche.
So you tap on the word leaving... And salen is not even listed. Nice way of teaching you... Not
Agreed! As a former educator I have believed as mentioned in a "Faculty Focus" article that "Wrong answer options expose students to misinformation, which can influence subsequent thinking about the content. This is especially true if students carefully consider the options and select an incorrect one after having persuaded themselves that it’s right." Obviously if the correct answer isn't even provided, multiple choice questions are even more ineffective....
Why does duolingo disregard the word ARE? Wouldn't "Ellas estan salen en la tarde" work?
Just a newbie here, so I could be mistaken. But I think "salen" already includes "are". Actually, I'm not sure if Spanish uses helping verbs like English does. Instead of adding words like, "is & are", it seems they just modify the verb endings to match the subject.
Because it states that they are leaving in the evening, not they are leaving now.
SALEN !! ? Where did that come from? Duo is just throwning in words we have never even seen before ! On looking it up, it translates as, 'they leave' , so what we have here is - 'They they leave in the evening' Is this usual in Spanish? It is very unusual in English, unless someone suffers from a stammer.
"Salen" is the verb form used to conjugate with the 3rd person plural "ellos/ellas". Because of the way Spanish verbs conjugate with their subjects, it is possible (though not necessary) to drop "ellos/ellas" and still know that the verb "salen" is communicating "they leave" even though the verb itself means "leave". It is only necessary to include the pronoun if there is a reason to specify whether "they" are males or females.
What's the difference, if any, between "ellas saldrán en la tarde" and "ellas salen en la tarde" ? (both are DL suggestions)
You're not supposed to know the future tense yet. Besides, they didn't say they "will" leave in the evening it says they "are" leaving. English is a funny language.
No, dejar is to leave (something) or to let. Salir means to get out/hang out
So dejar (dejando) should work here? The sentence says They are leaving... not they are going out.
"Ellos estan dejando en la noche" was my answer. Was that all wrong? I believe evening to be night (noche) not afternoon (tarde); also, dejando seems to mean leaving...
Tarde can translate to either afternoon or evening, and noche to either evening or night. There is overlap because Spanish seems to divide the day into fewer named segments than English does, so evening gets divided between the two. Basically though, you're correct that noche should be an acceptable translation for evening.
As for dejar, see my other comment.
I used "irse" instead of "salen" and was marked i correct. Does anyone understand why? I thought I'd figured this one out, but apparently not. Wouldn't "irse" be used here since their destination is not mentioned? Or maybe I used the wrong pronoun ending?
Why does the drop-down menu say 'partir' for 'to leave' rather than 'salir'? I wonder if it is a mistake as 'partir' is French for 'to leave' rather than Spanish!