I am sick of this. I am getting this about six times every session at this point. I will always translate el humo as smoke ,not the smoke, la arena as sand, not the sand. Although we use articles in English, we do not always use them. You have fixed the translation of la suerte to equal luck, not the luck. Please fix these others.
I believe it is because when a vowel follows a consonant and a consonant follows a vowel it is pronounced in combination to sound like one word or joins together with following word. (H in this case as we all know is silent) If I am wrong please let me know because I am trying learn.
I'm sorry if my last post wasn't more in depth, I posted at 4 am or so when I couldn't sleep :)
"El" is an article and matches the gender of the masculine word it describes. It is occasionally found with a feminine noun with the stress on the initial "a", like "el agua".
"Él" is a pronoun, meaning he. The gender of a subject doesn't affect the verb that follows it. You'll always have "él fuma" or "él come", never with the -o suffix. The -o form of a verb represents the "I" form. So "yo fumo" is "I smoke" regardless of if a man or woman is speaking.