Spanish uses a lot of definite articles (el/la/los/las) where we don't in English. You can't rely on it as a guide!
In casual English it's common to drop the preposition after 'talk' when there's no article, so "let's talk money" is an informal way of saying "let's talk about money". But (in my experience) nobody would say "let's talk the money", that sounds strange and makes 'the money' seem like the object of the verb (as in "talk the talk" - "say the expected things" basically)
So yeah, I think "talk terms", "talk about terms" and "talk about the terms" are all good translations. It (potentially) has a slightly different meaning without the definite article (talking about terms in general), but Spanish uses the article for general concepts too, so it seems ambiguous. Worrying about that is high-level translation anyway!
Exactly. So since both tenses apply, since the sernternce means both items of information, both should be accepted every time such verbs are used,
But I will tell you this, the way I'm seeing it, the situation must result in many a confusion as to what the speaker meant considering how this circumstance applies to all third person said verbs.
"Huh? We already left? Is this car a de Loran, or what?"
"We talked about the end." is fine in English, in a palliative care sense. However, I think, because it was "términos," which is plural, you might be lead to thinks about "terms," also plural. "We talked about the ends," while possible in the sense of two different people's ends, or maybe different end-of-life options, is a very awkward sort of construction? "We talked about the terms." would be, imho, a much more common phrase?
That would be fine for término, but it's plural here (and I can't find any reference to the plural form being poetic language for 'the end of everything' or whatever)
The hints are just that, they're not the answers! It's really just a quick dictionary lookup for the word, giving you a few possible translations it has. They're not necessarily correct in the context of the sentence you're given
IR (with a known specific destination to go to)
1) To encourage or persuade (called imperative by some): ¡vamos! (this form is identical to "we go" in present tense)
2) For typical subjunctive uses, vayamos (e.g. Espero que vayamos). This form is, in general, rarely used instead of "vamos", except in literary cases.
IRSE (leaving the place; no specific destination needed)
1) To encourage or persuade (called imperative by some): ¡vámonos! (in present tense this would be "nos vamos")
2) For typical subjunctive uses, nos vayamos (e.g. Aunque nos vayamos, no...). The form "vayámonos" is, in general, rarely used instead of "vámonos", except in literary cases.
It's like "spoke of..." in English.
Seems like it's mainly a hablar thing, and usually you'd use sobre. Some verbs are meant to have a de after them (depending on the meaning you're going for) and you just have to remember which!
boundaries is a strong meaning that works as well as terms or maybe better. WE need more of a context clue to gain more understanding of the choice. Too many of these at this level are ambiguous and very difficult to respond to without more context. The worst part is the time wasted doing this when the responses in most cases are not adjusted.!!!!
We speak about the ends. As in "We speak about the ends justifying the means." That will be my philosophy about all of the Duolingo foibles, if I get it wrong or DL gets it wrong i still learn from it. I do know that we usually speak about the end justifying the means but the plural can be used too.
"Término" i thought was in reference to something "ending". When i read this sentence i thought it said "We talk of the fired" (which was marked wrong btw) cause when it said talk about the (insert answer here) , i assumed it meant a group of people being fired. If you wanted to say "We talked about those being fired" or "They fired me?" how would you say that?