"We cross the street."
Translation:Εμείς περνούμε τον δρόμο.
Yes, the hint is there from Gr->Eng but not in eng->Gr, i have added it!
I wrote "διασκίζουμε την οδό" - which was marked correct but with a "typo" - correcting the typo to "Εμείς περνούμε τον δρόμο".
On another point, I wanted to ask about the usage of "δρόμος" and "οδός". My assumption was that the first meant "road" and the second "street" - does it function like in English where a road is relatively large compared to a street? My impression is the Greek usage is not quite like that.
Ah - so there was a genuine "typo" - it's just the "correction" to the typo was to the completely different translation. But thanks for the correction!
bonbayel! active aparemfato περάσει/crossed, passed:
έχομε/ είχαμε περάσει = we have/ had crossed ...
aoristic or simple future:θα περάσει = he/she/it will pass*
aoristic or present conjunctive/ subjunctive: να περάσει = that he/ she/ it passes