I thought the accent was supposed to be on the part that was emphasized. I think the female speaker in this program doesn't do a good job at pronunciation. I haven't noticed this with the male speaker. The i in cinturon seems like it should have the accent since that is the syllable that she emphasises. Can someone please explain to me why this not the case?
It's wrong, because the real translation for safety belt is "cinturón de seguridad".
If you say only "belt" or "cinturón", it can mean "security belt", as a shortening, but it's not the real translation.
It would be the same to ask why "belt" couldn't be translated by "cinturón de seguridad".