I know bife translates as steak on duolingo, but it also translates as "beef", obviously. And I dont know if this phrase is meant to be humorous or not, but if it is, wouldn't "beef" be the more relevant translation?
Beef is carne de vaca. Bife refers to a beef steak, but not beef on its own.
I write it correctly and they say its wrong. Then i write it wrong and then they tell me the answer as i have write it...so funny.
'the dog cuts the cheese' would have been more realistic in american english- funny too. : )
bc "cut" in your sentence would be past tense. LMK if you need more explanation. : )
idk if you typed "g o d" in your attempt at the translation, but u typed "g o d" in your post. that might be the issue. : )
cut V.S. cuts... why is cut wrong?
"Cut" is past tense and "Cuts" is present tense.
This might seem petty but my question is:- How do I determine: "it was cut", "is being cut" or * "will be cut"
- the dog cuts the steak = o cachorro corta o bife
- the dog cut the steak = o cachorro cortou o bife
- it was cut = for cortado
- is being cut = está sendo cortado
- will be cut = será cortado