"I'm choosing the fastest car in the world."
Translation:Yo elijo el carro más rápido del mundo.
Y ¿porque estais usando 'carro' tanto entonces y no la aceptais como la palabra en esta frase?
Why doesn't "en el mundo" work instead of "del mundo" in this sentence? If it were the other way around and I was translating the spanish sentence, I would write "I am choosing the world's fastest car"
You would translate it that way because you have the apostrophe to use which Spanish doesn't. On the "del mundo" thing. Spanish uses what we see as "of the world" where "in the world" is more common in English. As I have put on many forums the "correct" preposition is not math. What we perceive as THE RIGHT ONE is a matter of common use. The first one to drive me crazy was" Pienso de ti." but there are many "near misses" between languages. "It's just more of the "What is your name?" and "He is six years old" and "I am thirsty" that you just have to learn. (Look 'em up if you don't them yet!) Good luck!
Well put! I work with a native Spanish speaking student learning English. Frequently he has trouble with of, for, in, on... I tell him how these plague me in my study of Spanish. We both just shake our heads.
Is Yo really necessary at the beginning of the sentence, or is "Elijo el carro mas rapido del mundo" okay?
En opinión es más correcta la respuesta "estoy eligiendo el coche más rápido del mundo", ya que en inglés se está usando el presente continuo, lo que indica que es algo que está realizando justo en el momento actual.