"I'm choosing the fastest car in the world."
Translation:Yo elijo el carro más rápido del mundo.
My experience is that unless the lesson is specifically about the Spanish present progressive, they pretty much always equate Spanish present with English present progressive. I suppose it's good to try to drum in the idea that the progressive in Spanish sees a much more limited use than that of English, but sometime I wish there were an asterisk or footnote or something, letting us know which one they had in mind before we throw out a guess.
Shaun, As far as I know, that should be Del Mundo rather than en el mundo. That is because english is spanish are different. Yes the literal translation of del mundo would be of the world, which sounds quite weird with the sentence. But guess what? Its how it goes in Spanish, so we have to follow the rules. I hope this helped.
I'm often frustrated with how arbitrary and inconsistent Dúo is between wanting a word-for-word translation or sense-for-sense. The vast majority of the time, the sense of the present progressive in English matches best with the sense of the simple present in Spanish, both ways, but without the context of a story there's no way to know.
You would translate it that way because you have the apostrophe to use which Spanish doesn't. On the "del mundo" thing. Spanish uses what we see as "of the world" where "in the world" is more common in English. As I have put on many forums the "correct" preposition is not math. What we perceive as THE RIGHT ONE is a matter of common use. The first one to drive me crazy was" Pienso de ti." but there are many "near misses" between languages. "It's just more of the "What is your name?" and "He is six years old" and "I am thirsty" that you just have to learn. (Look 'em up if you don't them yet!) Good luck!
Ken, I've tried to figure that out, too.
First, I don't think you would say "el carro más rápido del mundo* because "the faster car in the world" doesn't really make sense.
Second, I think you would need something to compare the car to, at least implicitly. So, my conclusion is that it would be Elijo el carro que es más rápido que el otro, or at least Eligo el carro más rápido.
Perhaps someone more knowledgeable could help us out?
That's only the case with people; it's called the "personal a". And it's not strictly an elegir bound phenomenon. https://www.thoughtco.com/the-personal-a-preposition-3078139
«...el carro más rápido...» already packs in "the fastest car".
I hope, the SUBJECTIVE way — «el más rápido carro» — can present you a clearer, and easier point of view.
[Look, «el más rápido» —> "the fastest"]
Hence, in your mentioned statement,
Elijo el carro el más rápido del mundo.
—that article «el» in between «carro» and «más» will be not only redundant but also inappropriate, and so discarded by the grammar, as well. It's not correct grammar.
I went back and forthb with this, first i wrote:
Yo elijo el carro más rápido del mundo.
Then i thought to make it fastest i have to add el before más, so i wrote:
Yo elijo carro el más rápido del mundo. And got it wrong.
Apparently "el carro más rápido" also signifies fastest.?? Huh!!