Translation:My grandmother and I play the piano together.
Surely a male voice should not be used in the listening exercise if 'juntas' is the correct answer?
Agreed. It's always jarring when the gender of a first person narrator does not match what is written. Now DL has both gender narrators, voice gender should be made to match subject gender in these circumstances.
Did you just assume their gender? (but seriously, the sound of one's voice shouldn't really matter)
I reckon it does matter in this case. As Gail points out, in this listening exercise when a male is talking in the first person it is natural to expect adjectives referring to him to be masculine.
Sure, you could be politically correct and suggest defining male and female is arbitrary, or come up with a context like the voice is just reading a book etc., but in conversation you would expect the speaker to use the correct adjective for their apparent gender.
It's not assuming gender to realize that juntas couldn't be used if a male were part of the "together" group, Xanderificus. And, yes, the sound of the prompter's voice on DL doesn't matter. (Very tricky, sometimes.)
My grandmother and I used to play the piano together. She taught me everything I know about piano. She passed away a few years ago, and now I play to remember her. I did not expect to get this emotional practicing Spanish, haha.
Yes. It indicates that the "I" is a woman/girl also.
Since there's no indication of that in the English sentence, when translating to Spanish "juntos" should also be accepted.
Is the pronunciation of "y yo" correct? It sounds cut off to me, but maybe I'm missing something.
You're not alone. I can't hear "y yo" either. One would think Dl would have someone with better pronunciation for teaching. Rather irritating, especially for us old folks.
Yes, impossible to understand except in turtle mode. But, "tocamos" provides a clue!
Tocar: to play (an instrument), to touch
Jugar: to play (sports, games), to bet
Not when granny is the subject. It's only when she's the object that you would need the personal "a".
Yep. Colloquially you may get away with it, but technically "me" is not a subject pronoun. Consider how bad it sounds when grandma is removed: Me play the piano.
Mi abuela y yo tocamos El piano juntas... So not fair that I cannot see what the problem is. I use voice texting for this app and if it does not get it right I don't always see
If you're translating from the English to Spanish and the gender of any of the subjects is masculine, unknown, or, in the case of DL's first person audible questions, irrelevant, then "juntos" is fine.
But this question asks us to translate from the Spanish, so I'm unsure how you were required to use "juntos", unless it was a 'write what you hear' question, in which case "juntos" would be wrong (although, as mentioned above, it would be natural to expect "juntos" if the sentence is spoken by a male voice).
if I'm a boy and I play the guitar with my grandmother, it should be "juntos".
Mi abuela y yo (let's say I'm Pablo) tocamos el piano juntos.