"Os franceses gostam muito de café."
Tradução:Francoj multe ŝatas kafon.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Aloysio484763:
Parece que você está chamando de discurso direto a tradução mantendo a ordem sequencial das palavras.
Mas é muito comum mudar a ordem das palavras quando mudamos de idioma, porque cada idioma tem suas peculiaridades. Temos que nos acostumar com o idioma como ele é. Imagine se os ingleses tivessem que aceitar o adjetivo depois do substantivo! Seria uma catástrofe: Happy Birthday mudaria para Birthday Happy!
[Discurso indireto é quando uma pessoa diz que a outra disse]
Ex.:
D.D. > Ela disse: Não quero pessoas na cozinha (discurso direto).
D.I. > Ela disse que não queria pessoas na cozinha (discurso indireto).
Não está errado, Noebailly. Apenas é mais usual não usar o artigo:
"Francoj tre ŝatas kafon", isto é,
todos os franceses gostam da bebida chamada "café".
Se você diz "La francoj tre ŝatas la kafon", você estará se referindo a um café específico, aquele que está na garrafa térmica disponível (feito por uma determinada pessoa).
Economizar o artigo embeleza o estilo.