Translation:How is the weather today?
In Mexico tiempo is time. If we want to ask about the weather, we say "clima"
In Spain tiempo is weather or time. Clima is used for climate (I.e. what you would expect the weather to be in this season, not what it actually is Today).
I was curious on this myself: so, "que hace la clima hoy?" would be proper spanish in mexico?
What is "proper" is debated. What is "standard" or "common" can be something different.
Realize that DL is teaching Latin American Spanish, which includes Mexico.
My experience in Mexico has been that the "standard" word can vary, depending on the region of Mexico I am in-- two specific examples are the words for "hair" (on the Cabeza) and "pen."
Someone from Mexico (sorry, can't recall the name) said it's "¿Cómo está el clima hoy?"
"¿Qué clima hace hoy?" or "¿Cómo está el clima hoy?"
You sentence translates as "What is the climate/weather doing today?"
Putting the 'clima'/'tiempo' question aside for the moment, I translated 'How is the weather today?' as 'Que hace el tiempo hoy?' and was found wrong. The correct translation was given as 'Que tiempo hace hoy?' I suspect that your similar sentence is in an incorrect (or very uncommon) word order, although I do think that, according to the comments of those familiar with Mexican Spanish, the word clima' would be the one to use for 'weather'.
In Ecuador and some other SA countries, the same is true for tiempo and clima. Not sure about other Central American countries.
Do Spanish speakers EVER say this? I bet they always use 'qué hace'.
Well, here it is from El País in Uruguay, in future tense: https://www.elpais.com.uy/informacion/estara-hoy-2.html.
Why is "esta" used here rather than "es"? In nearly the same sentence "Qué tiempo hace ahora?" ("How is the weather?" the "está" is not used. I'm confused (as usual)
I think "esta" is used rather than "es" because it's a temporary state (ie. the weather changes). As for why "Estar" is used here compared to "Hacer" in a similar sentence meaning the same thing, I'm confused too...
Thanks, Ivor. It helps to know I'm not alone in this journey. Spanish, while difficult, is so beautiful, and so worth the confusion at times, isn't it?
I think these are Just two ways of saying (asking) the same question ... both acceptable. A previous question asked for the translation of 'How is the weather today?' and the answer was given as "Que tiempo hace hoy?' I'm curious as to whether 'Como esta el tiempo hoy?' would be an accepted translation. I would think so given the Spanish to English translation which is the subject of this discussion. I will try it if I see that same question (English to Spanish) again.
The link didn't work for me, SGuthrie. Would you mind checking it again?
I had trouble with the link as well. But I typed in the Box weather expressions and the page came up. Good luck
The question word cómo never uses es, only está. It's asking about a state or condition.
Estar can most of the time be translated to "it" or "it is" (The same can be said for ser causing confusion google 'ser vs estar' or search the due forms. this question is beaten to death) 'hace' is a congregation of 'hacer' which is often translated to 'to make' or 'to do'. 'que tiempo hace ahora' i believe would be better translated to 'what is the weather MAKING today' compare this to 'como esta el tiempo ahora' which I believe is translated to 'what IS the weather today'. There really very little difference just different way of saying the same thing even though i believe it more common to use 'hace' then 'está' for asking about the weather,using 'esta' may seem a little odd (even though not wrong). I am not a native and this is what i am piceing together from reading forms and stuff I might not be correct.
Iris, reverse your name, ask, and confusion may, possibly, cease to reign. Sorry, couldn't resist.
I would always say 'What is the weather (going to be like) today?' not 'How is the weather?'.
In Central America (Ecuador) tiempo is time. When I saw weather I was confused. Of course Duo keeps going from CA to Espanol repeatedly so its difficult to get a real sense of where the language is spoken.
Here is how the Spanish RAE defines "tiempo."
tiempo Del lat. tempus.
m. Duración de las cosas sujetas a mudanza.
m. Magnitud física que permite ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un futuro, y cuya unidad en el sistema internacional es el segundo.
m. Parte de la secuencia de los sucesos.
m. Época durante la cual vive alguien o sucede algo. En tiempo de Trajano. En tiempo del descubrimiento de América.
m. estación (‖ cada una de las cuatro partes del año).
m. edad (‖ tiempo vivido).
m. edad (‖ duración de una cosa).
m. Oportunidad, ocasión o coyuntura de hacer algo. A su tiempo. Ahora no es tiempo.
m. Espacio de tiempo disponible para la realización de algo. No tengo tiempo.
m. Largo espacio de tiempo. Tiempo ha que no nos vemos.
m. Cada uno de los actos sucesivos en que se divide la ejecución de algo; como ciertos ejercicios militares, las composiciones musicales, etc.
m. Estado atmosférico. Hace buen tiempo.
m. Esgr. Golpe que a pie firme ejecuta el tirador para llegar a tocar al adversario.
m. Gram. Categoría gramatical deíctica que permite localizar la acción, el proceso o el estado denotados por un verbo a partir de su relación con el momento del habla o con otro punto temporal. En español, el verbo presenta flexión de tiempo, modo, número y persona."
Basically; "Tiempo" means "time, weather, tense".
In the few Spanish classes I took, "tiempo" meant both "weather" and "time", and "tense."
Don't blame Duo. It's just teaching us Spanish, as it is spoken in many places.
So... Como esta el tiempo is oaky. But, El tiempo esta mal (the weather is bad) is NOT okay. But,hace mal tiempo = the weather is bad. "Grrrrr….???
"El tiempo está malo" is fine as well. Please remember that the adjective is malo, which gets the '-o' cut off in front of a noun. "Hace mal tiempo" is the more popular expression, since there is no danger of interpreting tiempo as "time".
if they want weather they should use clima if they want temperature they should use temperature but they used tiempo so how could they want anything but time...