- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Ella está un poco cansada y …
"Ella está un poco cansada y quiere dormir."
Translation:She is a little tired and wants to sleep.
63 Comments
1118
@JeffgoDai
@RyagonIV
Also to interested readers:
Many of the Duolingo students who come here to read this forum web page have not yet learned that Spanish infinitives are used as nouns. If you are not yet educated in this area, take a look at the following article.
https://www.thoughtco.com/using-infinitives-as-nouns-3079231
Spanish grammar lesson:
Spanish Infinitives used as the object of a verb:
When is a "verb" not a verb? A verb may be defined as the action word of the sentence. To determine whether a word is really functioning as a verb or not, consider its role in the sentence. How is the Spanish word, dormir, used in the following sentence?
Me gusta dormir.
― Sleeping is pleasing to me.
― I like sleeping.
Dormir is being used as a noun! How is the word, dormir, used in the following Spanish sentence?
She is a little tired and wants sleep. Translation: ― Ella está un poco cansada y quiere dormir.
Dormir is being used as a noun! Dormir is the object of the verb. The verb in the second clause of the sentence is quiere. In Spanish, when a "verb" functions as a noun, the infinitive is often used.
the sleep
― el sueño
― el dormirquote:
Por ejemplo, se dijo, "El dormir es como el morir," pero nadie cree que esta expresión popular es verdad.
unquote
(The web link to this quote is provided again at the end of this post.)
In addition to using the infinitive form, a verb can sometimes be transformed into a noun by following the steps outlined below:
1.- Consider the root verb or infinitive tense.
2.- Eliminate the -ar, -er, or -ir ending.
3.- Add "-amiento" or "-imiento".
4. -Add a masculine article.
Example:
root verb: alojar (to lodge or to billet)
aloj-
alojamiento = lodging
el alojamiento = the lodging
888
I am not sure how you're extracting that translation out of the article you linked. The only similar thing I can find in there does use the English to-infinitive form:
As the object of a verb: Yo preferiría salir. (I would prefer to leave.)
I mean, "wanting to sleep" and "wanting sleep" basically mean the same (unless you have a sleep-stealing device), but they still use different word classes. And, at least for learning purposes, they should be kept parallel.
1118
@RyagonIV
quote:
"I am not sure how you're extracting that translation out of the article you linked...."
My reply:
You misunderstood me. I did not extract a translation out of any article. Perhaps if I reveal to you who I am, you will believe me.
I am Batman!
And now, by the authority vested in me by the State of Gotham, with this Batarang, I hereby christen the following translation as a "Bat translation". This Bat translation, shown below, is thus entitled to all the rights, privileges and honors thereunto pertaining to linguistic discourse.
The issue is how do we translate the following English sentence into Spanish.
"She is a little tired and wants sleep."
Bat translation:
― Ella está un poco cansada y quiere dormir.
321
Wow . Thank you so much for taking time and writing an entire lesson! It was really helpful!☺
888
Sueño means "dream", primarily, but gets used in many constructions that translate is as "sleep" or similar. Like "tener sueño" - "to be sleepy" or "durante el sueño" - "during sleep".
"Querer el sueño" doesn't have such an idiomatic meaning and would only mean "to want the dream".
Are you a native english speaker? Because I am not, but I disagree, because the sentence is quiere dormir, so - She wants to sleep, it is a common use of verb as noun, the verb is want, and sleep is some other action, like want to leave, have to go, want to write etc. You don't say I want write, right?
888
Yes, kind of. Semantically it's the same, but you used the noun "sleep" here. Dormir is a verb.
888
Poco is masculine. "Un poco" is a special noun construction that you can use as a preposition to an adjective, just like "a little" in English. The article has nothing to do with the adjective, so it'll always be "un poco".
1118
@Bob243244
The term, poco, can function in various roles: as a noun, a pronoun, an adjective, or an adverb. In the Duolingo Spanish sentence, the indefinite article tells us that the Spanish word, poco, is functioning in the role of a noun. This particular Spanish noun is always masculine. Therefore the indefinite article (un) becomes masculine in order to match the gender of the noun (poco).
We also have to consider the function of the phrase, un poco. This phrase is functioning as an adverbial phrase in the Duolingo Spanish sentence. Adverbs sometimes modify adjectives. Indeed this is the role of this adverbial phrase in the Duolingo Spanish sentence. This adverbial phrase is modifying the adjective, cansada.
Spanish adverbs and adverbial phrases do not change gender. They do not behave like Spanish adjectives.
example of usage as a pronoun:
Te quedan pocas.
― You have a few (of them) left.
As most of you already know, pronouns match the gender of the noun that they replace.
The Diccionario Panhispánico de Dudas (c2005 by the REA) has a more detailed answer.
I'm pretty sure the use of "little" in this sentence is not good english. I don't know if there's a rule to that effect, but I've never seen it used that way. You would use "little" in front of a noun, e.g., "she is a little devil", "she is a little girl" and "bit" in front of an adjective: "she is a bit tired", "she is a bit angry". Or even, "she is a little bit tired".
888
So you're saying that in your region, "little" is only used as an adjective, but not as an adverb. But the use of "little" as an adverb is quite common and it's grammatically okay.
I found it strange too, especially with the article in that sentence. I have never heard before, that you could say 'a little tired'. Although, I have heard many times 'little tired' and 'a little bit tired' as well as 'a bit tired'. Don't know which would be the best way to say it though (since I am not a native speaker).
888
Saying "little tired" without the article is not quite right. Just as you can say "a bit tired", you should also say "a little tired". The words "bit" and "little" are interchangeable and, as you say, even combinable.
I prefer using "little" in these situations.
1118
@Roxana11701
These are synonymous terms. Therefore you should consult a dictionary. I suggest you consult more than one dictionary.
https://wikidiff.com/
Examples: — ejemplos:
wish list (n)
— lista de deseos
noun, feminine
death wish (n)
— deseo de muerte
noun, masculine
express wish (n)
— voluntad expresa
noun, feminine
888
What exactly are you confused about? It's pretty straightforward:
Ella - está - un - poco - cansada - y - quiere - dormir
She - is - a - little - tired - and - wants - to sleep
- Está is used instead of es because we're talking about a feeling she has.
- Está and quiere are 3rd-person singular conjugations, used because "he/she/it" does something.
- Dormir is the infinitive form used after a conjugated verb in the same clause.
- The feminine form cansada is used to describe the female person.
- Poco is an adverb, describing cansada, so it appears in a non-gendered form.
888
If you modify an adjective with "a little", you have to place that phrase in front of the adjective. With verbs, you place it behind:
- She sleeps a little. - good
- She is tired a little. - not good
888
The hover hints are Duolingo's guess as to what a specific word or a specific word combination means. But that guess is based on all the sentences in this course, so it might not be applicable for every sentence.
I'm not sure where "somewhat" comes from, though. I haven't seen it actively used in any sentence on here, and, at least for me, it's a bit a stronger word than "un poco".