Translation:She is a little tired and wants to sleep.
Also to interested readers:
Many of the Duolingo students who come here to read this forum web page have not yet learned that Spanish infinitives are used as nouns. If you are not yet educated in this area, take a look at the following article.
Spanish grammar lesson:
Spanish Infinitives used as the object of a verb:
When is a "verb" not a verb? A verb may be defined as the action word of the sentence. To determine whether a word is really functioning as a verb or not, consider its role in the sentence. How is the Spanish word, dormir, used in the following sentence?
Me gusta dormir.
― Sleeping is pleasing to me.
― I like sleeping.
Dormir is being used as a noun! How is the word, dormir, used in the following Spanish sentence?
She is a little tired and wants sleep. Translation: ― Ella está un poco cansada y quiere dormir.
Dormir is being used as a noun! Dormir is the object of the verb. The verb in the second clause of the sentence is quiere. In Spanish, when a "verb" functions as a noun, the infinitive is often used.
― el sueño
― el dormir
(The web link to this quote is provided again at the end of this post.)
In addition to using the infinitive form, a verb can sometimes be transformed into a noun by following the steps outlined below:
1.- Consider the root verb or infinitive tense.
2.- Eliminate the -ar, -er, or -ir ending.
3.- Add "-amiento" or "-imiento".
4. -Add a masculine article.
root verb: alojar (to lodge or to billet)
alojamiento = lodging
el alojamiento = the lodging
I am not sure how you're extracting that translation out of the article you linked. The only similar thing I can find in there does use the English to-infinitive form:
As the object of a verb: Yo preferiría salir. (I would prefer to leave.)
I mean, "wanting to sleep" and "wanting sleep" basically mean the same (unless you have a sleep-stealing device), but they still use different word classes. And, at least for learning purposes, they should be kept parallel.
"I am not sure how you're extracting that translation out of the article you linked...."
You misunderstood me. I did not extract a translation out of any article. Perhaps if I reveal to you who I am, you will believe me.
I am Batman!
And now, by the authority vested in me by the State of Gotham, with this Batarang, I hereby christen the following translation as a "Bat translation". This Bat translation, shown below, is thus entitled to all the rights, privileges and honors thereunto pertaining to linguistic discourse.
The issue is how do we translate the following English sentence into Spanish.
"She is a little tired and wants sleep."
― Ella está un poco cansada y quiere dormir.
Sueño means "dream", primarily, but gets used in many constructions that translate is as "sleep" or similar. Like "tener sueño" - "to be sleepy" or "durante el sueño" - "during sleep".
"Querer el sueño" doesn't have such an idiomatic meaning and would only mean "to want the dream".
Are you a native english speaker? Because I am not, but I disagree, because the sentence is quiere dormir, so - She wants to sleep, it is a common use of verb as noun, the verb is want, and sleep is some other action, like want to leave, have to go, want to write etc. You don't say I want write, right?
The term, poco, can function in various roles: as a noun, a pronoun, an adjective, or an adverb. In the Duolingo Spanish sentence, the indefinite article tells us that the Spanish word, poco, is functioning in the role of a noun. This particular Spanish noun is always masculine. Therefore the indefinite article (un) becomes masculine in order to match the gender of the noun (poco).
We also have to consider the function of the phrase, un poco. This phrase is functioning as an adverbial phrase in the Duolingo Spanish sentence. Adverbs sometimes modify adjectives. Indeed this is the role of this adverbial phrase in the Duolingo Spanish sentence. This adverbial phrase is modifying the adjective, cansada.
Spanish adverbs and adverbial phrases do not change gender. They do not behave like Spanish adjectives.
example of usage as a pronoun:
Te quedan pocas.
― You have a few (of them) left.
As most of you already know, pronouns match the gender of the noun that they replace.
I'm pretty sure the use of "little" in this sentence is not good english. I don't know if there's a rule to that effect, but I've never seen it used that way. You would use "little" in front of a noun, e.g., "she is a little devil", "she is a little girl" and "bit" in front of an adjective: "she is a bit tired", "she is a bit angry". Or even, "she is a little bit tired".
I found it strange too, especially with the article in that sentence. I have never heard before, that you could say 'a little tired'. Although, I have heard many times 'little tired' and 'a little bit tired' as well as 'a bit tired'. Don't know which would be the best way to say it though (since I am not a native speaker).
These are synonymous terms. Therefore you should consult a dictionary. I suggest you consult more than one dictionary.
Examples: — ejemplos:
wish list (n)
— lista de deseos
death wish (n)
— deseo de muerte
express wish (n)
— voluntad expresa
What exactly are you confused about? It's pretty straightforward:
Ella - está - un - poco - cansada - y - quiere - dormir
She - is - a - little - tired - and - wants - to sleep
- Está is used instead of es because we're talking about a feeling she has.
- Está and quiere are 3rd-person singular conjugations, used because "he/she/it" does something.
- Dormir is the infinitive form used after a conjugated verb in the same clause.
- The feminine form cansada is used to describe the female person.
- Poco is an adverb, describing cansada, so it appears in a non-gendered form.
When I hovered over 'poco', it gave me the translation of 'un poco', being 'somewhat' (?). I now know 'poco' itself means little, but because it gave me 'somewhat' (and I usually use the first translation it offers) I used 'somewhat'. It was a wrong answer. Why did it give me this translation?
The hover hints are Duolingo's guess as to what a specific word or a specific word combination means. But that guess is based on all the sentences in this course, so it might not be applicable for every sentence.
I'm not sure where "somewhat" comes from, though. I haven't seen it actively used in any sentence on here, and, at least for me, it's a bit a stronger word than "un poco".