"Do you want to eat with me today?"
Translation:¿Quieres comer conmigo hoy?
I don't understand why "tú quieres comer conmigo hoy" was counted wrong. D says I used the wrong word.
I did the exact same thing and I have no idea why it's marked as incorrect, seems right.
I just wrote:
¿tú quieres comer conmigo hoy?
Sept. 1, 2018
And didn't ding out.
I am also wondering if 'tú quieres comer conmigo hoy' is wrong. D. marked it as wrong, but I can't see how a personal pronoun is going to muck up the translation.
It sure is.
It's worth knowing, also, that "contigo" means "with you" (singular/informal) and for other pronouns, it's just con + the subject pronoun.
Are these the words that are always used for with me and with you? Or only under certain circumstances? Also, what about work him or us or them etc? Do they change as well, or are they what we would think (con ustedes, con nosotros)?
These are left-overs from Latin (of which Spanish is a simplifcation). Mecum (me + cum = me-ablative case + with) got reversed to become conmigo, and tecum similarly became contigo.
Yes, those are the words that are always used. For other personal pronouns, reread my post carefully: It's just con + the subject pronoun. So yes, "con ustedes" and "con nosotros" are right .
How bad does "con mi" sound? I'm assuming people would forgive me as a Spanish learner.
They probably would forgive you (this isn't French after all), but in big city stores they are likely to switch into English to either (1) make matters more convenient for you, (2) speed things up at the check-out counter, or (3) take the opportunity to practice their English with you!
My sister and I went to a Mexican supermarket in a nearby large town a few months ago. My sister is a high school Spanish teacher and studied in Mexico for 6 months, and is always looking for opportunities to have a real conversation with someone in Spanish. She went to the checkout counter and you could see on the cashier's face that she was preparing to switch to English to humor the white person, but my sister beat her to it and started speaking in Spanish. The cashier got the biggest smile on her face! So, there are places even here in the US where the ability to speak Spanish can be useful. :)
Nice one! That is surely one of life's small (but not less important) victories!
Nothing. Except not being in the Duolingo database at the time you submitted it.
Is 'migo' ever used alone or only with the 'con'? I read an explanation that 'migo' comes from the Latin 'mecum', which makes sense but would suggest that 'migo' could be used alone.
"Conmigo" is one word, so no, it's never used alone. I don't see why it would, anyway.
No one typed it in. There are students who like to think the sentences are computer generated so are automatically always right. But that is not the case. There exist the means to report things that need to be included in the Duolingo database and someone has done that as "tú" is accepted now
I put "tu quieres comer conmigo hoy" and was marked wrong. Can anyone explain why please?
odd as of 8/27/18 they marked it as correct, but with typo . I wrote; tu quieres comer conmigo hoy.? why b/c tu wasn't capalized
If the 'bot noticed a typo, it probably was your "tu" missing an accent. It should have been "tú."
Right. This error is never marked as having a missing accent mark as "tu" is the wrong word.
As of 8/29/18 it's corrected to include. "Tu quieres comer conmigo hoy". Scary question, I am sloppy with using accents and capitals even in my first language. Recently, I have been trying to obey rules, before d.l. let it slide. It feels like now that I have tried using accents "here & there" even if I type the correct words in the proper order it NOW tells me every time that I have a typo???? Did I curse myself? haha
So far, happily, Duolingo hasn't shot us down yet for missing an accent--at least, not in any of the three languages I'm working on. So don't think of it as a curse.
¡Tienes razón! Duo will not (usually) mark your response as incorrect if you leave out the diacritical mark, but it will warn you to use them correctly.
Duoling has long told that an accent mark is missing when I leave one out. This does not work for "tú" though.
Ok.. I don't see a difference why not but Spanish isn't my first language to completely understand. Im sure I'll get it eventually. Thanks
Think of it like this—"with me" and "with I" aren't the same, right? One of them is simply not proper English. Same with "conmigo" and "con mi". You'd be understood if you mess up and say "con mi", but remember that it's actually "conmigo", not "con mi".