"Me interesa jugar al fútbol."
Translation:I'm interested in playing soccer.
I don't understand how interesar is conjugated. Is it the same as gustar? So far I've only seen it as interesa. It isn't always interesa, is it?
Interesar is conjugated as a normal verb, but what's changing things here is the the object pronoun me.
Without the me it would be the he/she/it/you (usted) conjugation interesa - it interests. So what this sentence is really saying in literal translation:
It interests me to play at the football
That's not particularly good English grammar, so it gets changed to:
I'm interested in playing football.
It's important to remember that quite often you can't make literal Spanish to English translations.
Angielr1, to answer your other question, yes. It's like gustar. So are encantar and importar.
Me encanta jugar al fútbol. Me importa jugar al fútbol.
These verbs are used most often in 3rd singular and plural: gusta, gustan.
So, do they not play what Americans consider "football" in Spanish-speaking countries? I cannot seem to find the Spanish translation for American "football".
Jugar is an intransitive verb.
This means it cannot take a direct object.
It needs the preposition "a" to connect it to the sport.
That way the sport is the object of the preposition "a".