"I'm sorry, this morning my father is very busy."
Translation:Lo siento, esta mañana mi padre está muy ocupado.
"lo siento, mi padre está muy ocupado esta mañana" …...why isn't this accepted?
Yes. I googled it and found references to how to say "tomorrow morning" i.e. "manana, en la manana."
81… no, ESTA MAÑAMA means this morning. MAÑANA means tomorrow. And LA MAÑANA means morning. See the differences? In no way is it easy to confuse one for another.
I've started taking Spanish with a live teacher. She says accents are put on words that are spelled the same, but the emphasis is on the final "a" because it has a different meaning from "this." So, esta pronounced flat means "this" and esta with emphasis on the final a means "is." Hope this helps.
vul, you are thinking that ESTÁ is ESTA with accent. And it is not. ESTÁ and ESTA are two entirely different words For example, it is like IS and THIS are two entirely different words.
why is the answer 'esta muy ocupado' ? shouldn't it be 'este' because it is masculine?
Esta (with an accent) here is a verb - he IS, not esta (without accent) meaning this. So my father - the subject - is busy, so the ending of the adjective relates to the father who is masculine.
thanks 0KyfnlOF. Yeah, I was confusing the Esta and Está. need to pay more attention to the the accents. Thanks again!
Why is afando given as the answer, ( I made a mistake in my translation) when this word has not been used before or in the translation for busy when you hover over it?
I imagine there are multiple ways of saying the same. Just b/c we haven't been introduced to a particular word doesn't mean it doesn't exist, just go with the flow. or use other sources to check in between d.l. lessons to learn more. the more the merrier [or not]
How should I know when to use "lo siento" rather than "disculpe?" It marked my answer wrong...