"I'm sorry, this morning my father is very busy."
Translation:Lo siento, esta mañana mi padre está muy ocupado.
Yes. I googled it and found references to how to say "tomorrow morning" i.e. "manana, en la manana."
"lo siento, mi padre está muy ocupado esta mañana" …...why isn't this accepted?
Why is afando given as the answer, ( I made a mistake in my translation) when this word has not been used before or in the translation for busy when you hover over it?
How should I know when to use "lo siento" rather than "disculpe?" It marked my answer wrong...
I've started taking Spanish with a live teacher. She says accents are put on words that are spelled the same, but the emphasis is on the final "a" because it has a different meaning from "this." So, esta pronounced flat means "this" and esta with emphasis on the final a means "is." Hope this helps.
why is the answer 'esta muy ocupado' ? shouldn't it be 'este' because it is masculine?
Esta (with an accent) here is a verb - he IS, not esta (without accent) meaning this. So my father - the subject - is busy, so the ending of the adjective relates to the father who is masculine.
thanks 0KyfnlOF. Yeah, I was confusing the Esta and Está. need to pay more attention to the the accents. Thanks again!