"Empiezas el trabajo el uno de junio."
Translation:You start work on June first.
In good native UK English we say "the first of June" as well as "June the first."
Yes absolutely, and the former corresponds with the Spanish, so easy to remember.
Talking about dates, one thing is what you write and another thing is what you say:
1st June or June 1st = The first of June or June the first:
If the day goes before the month, you say the article the and the preposition of between the day and the month: The seventh of July.
If the month goes before, you do not use the preposition of, but you have to use the article the with the day: July the seventh.
The number of the day is said with the ordinal number (first, second, third, twenty-fifth, etc) in English, but in Spanish with the cardinal numbers (uno, dos, tres, veinticinco, etc): Siete de julio.
Capital letter for the months in English, not in Spanish.
In written English you can shorten the numbers 1st, 2nd, 3rd, 25th, etc.
Yes, my "June 1st" was not accepted. There is usually a "the" in between but there was not one to choose here.
It seems to depend on the country.
"el uno de junio" is used in Spain, "el primero de junio" in Latin America.
"El primero de junio" is espanglish, ¿and how do you say in Latin America (?) "el 18 de junio o el 13 de septiembre o el 31 de diciembre?
There only seems to be a difference for the first day of the month.
Hoy es el veintisiete de septiembre de 2018.
That's it. Y el 7 de julio, San Fermín: "1 de enero, 2 de febrero, 3 de marzo, 4 de abril, 5 de mayo, 6 de junio, 7 de julio, San Fermín. A Pamplona hemos de ir..."
No entiendo lingüísticamente hablando lo de "el primero de junio" in Latin America.
It's primero de junio. The rest of the numbers are said as they are, 14th of june would be el catorce de junio, but the first of a month is said 'primero'.
also, it accepts "you start work on ONE june" as the right answer, but does not accept "you start work on FIRST june," which i find kinda funny.
I'm on a one-way street: Isn't there anybody that could decide from all the possibilities how the date should be acceptable both in English and Spanish? I only get a feeling that there possibly is someone or something making a simple thing harder than it is - for what? ( to get funny with fumbling students?)
Good point. It does seem to be hard work translating a simple date.
'you start work on June the first' marked wrong, we don't say June first in UK