"Nosotros queremos algo con azúcar."
Translation:We want something with sugar.
When one checks the translations of the word "algo" by placing the curser on the word "anything" is indicated as well as "something" but when I used it it was denied. Any reason why or is this a DL error?
Something and anything are often used interchangeably in English, but in Spanish algo is the word used to express a need or desire, whereas cualquier cosa ("any thing") expresses a lack of preference.
And could it be "some" with sugar? As opposed to some without. Does algo only mean some when it's used as an adjective?
It could mean "some with sugar" if the context is there, as in "Queremos algo (de café) con azúcar". But it's a rather unlikely sentence.
If the most important factor is the presence of sugar, some questions may need to be asked about your dietary choices.
What is wrong with: "We want some with sugar." When you place the curser on algo you get something, some and any.
The "some" translation is usually only used if algo is used together with a noun. On its own it means "something".