When one checks the translations of the word "algo" by placing the curser on the word "anything" is indicated as well as "something" but when I used it it was denied. Any reason why or is this a DL error?
Something and anything are often used interchangeably in English, but in Spanish algo is the word used to express a need or desire, whereas cualquier cosa ("any thing") expresses a lack of preference.
And could it be "some" with sugar? As opposed to some without. Does algo only mean some when it's used as an adjective?
It could mean "some with sugar" if the context is there, as in "Queremos algo (de café) con azúcar". But it's a rather unlikely sentence.
The adjective "sweet" is usually translated as dulce.
- I want something sweet. - Quiero algo dulce.
I wrote "We want something sweet", expecting it would be marked wrong and it was. Here's a lingot.
If the most important factor is the presence of sugar, some questions may need to be asked about your dietary choices.
What about us skinny dudes?
Me, I eat tons of sugar in lemonade every day, and have got to have it!
What is wrong with: "We want some with sugar." When you place the curser on algo you get something, some and any.
The "some" translation is usually only used if algo is used together with a noun. On its own it means "something".
Use the word at the top of the list. In most cases the words in the list are not there to select from, but most often show how the word can be used in alternate contexts, where only the top word corresponds to the current usage. In rare cases, any of the shown words can be used. Very rare.
Last time I answered "nosotros queremos", It was marked wrong. "Queremos" was correct. Why the flip flop??
No particular reason for that. Duolingo's programming is just a bit weird and sometimes allows only one possible answer.
If you are certain your answers in Spanish are correct, you should report them. You will receive a thank you in email for doing that if you are the first person to report something that should be changed. I have done this many times and have a large number of thanks yous. I have also reported a number of things which I later relalized I was off base about. That's okay, as Duolingo ignores reports like that.
this is for sh1t. Female voice saying "nosotras" clearly. even is slow pace. like really wrong? Plx plox stick your males with female voices and vice versa somewhere I shouldn't really be pointing on to, and spin it there until you reach proper, traditional nirvana. Not some gender- race- religion- w/e-, non offensive language.
If you had the new female voice, she does say nosotros in the fast version at least.
Women always have the possibility of saying either nosotros (if they are accompanied by at least one man) or nosotras (if they're all women), so having an expectation here won't be helpful. The only thing that's a bit odd would be a man saying nosotras. But I know some women with very male voices.
Duolingo doesn't have the capability of assigning certain speakers to certain sentences. The sentences are fixed (e.g. this one will always say nosotros instead of nosotras), and any speaker can voice any of the sentences, regardless whether the apparent gender matches. It might be best to imagine them reading sentences from a book, which is basically what's happening here.
Also inclusive language is very much preferred.