Translation:I am going to buy two cars next year.
Usually Dúo is good about recognizing typos but not always. But... if the typo changes the gender of a word or adjective, or if the typo results in another word (e.g. 'el' becoming 'le'), it usually will reject it because it does not know if you made a typo or if you're using the wrong word.
- "Voy a comprar dos carros el próximo año."
- = I'm going to buy two cars next year
- "Voy a comprarme dos carros el próximo año."
- = I'm going to buy myself two cars next year
in the first one, he intends to buy two cars, but it might not be for himself - could be for someone else. with comprarse, it would be for himself
I listen TWICE to his reading and in neither case did I hear him say "el" proximo ano, It makes it REALLY DIFFICULT to learn Spanish when the speaker is "swallowing" words and I'm left to wonder what the hell he's saying, only to get an Error message. C'mon, you can do better!