Translation:I would like a coffee without sugar, please.
Huh. Must be a regional thing, I've never heard that before using this app. Its like takeaways vs minus I guess.
This sentence is important for a place such as Guatemala where coffee comes with sugar already dumped in, so that it's quite sweet. If you don't like sweet coffee, you'll need to tell the waitress this sentence, to which she will reply "para servirle." The situation with coffee in countries such as Guatemala is complicated. First timers usually think they'll get great coffee, but after having been there for a while or for a second time you become accustomed to the fact that most coffee in country is not very good, because they export the good coffee. A regular cup of Joe in Guatemala can be terrible, even upset the stomach. Exception: hotels and restaurants that cater to the wealthy 1% and tourists.
I'm from northern England and say a coffee, I also say shall we go for a coffee. I think that the word cup is implied. We also say shall we go for a pint, which means shall we go drinking and may be one or several beers.
What's wrong with, "I want a coffee without sugar, please"?
Nothing wrong but that would be "Yo quiero un cafe sin azucar" por favour.
Yeah i said I'd like coffee without sugar please, but duolingo says it NEEDS the "a" whats wrong with THAT???
On a different subject: I have noticed that the Spanish speakers (both male and female) put a pause--or breath--between a request and "por favor." When I studied Spanish many years ago, that did not happen. Which way is preferred now?
I don't think there's a preferred way or a less preferred way. I think it's pretty much like in English: varies from person to person