"Tú me ayudas muy a menudo."
Translation:You help me very often.
- often = a menudo
- a lot = mucho
- very often ≠ mucho
- very often = quite often = muy a menudo
I find your suggestion not just quite different, but very different. €÷)
So, there is only one question: What is "very often" ? Can I have it in English, please! These are the problems here 1: "a veces" = sometimes, but it doesn't always fit well, so I've tried ' at times' and it's been accepted, at times. 2: "a menudo" = often, but could it be 'from time to time' / 'quite often' / 'pretty often' / 'really often' ...
"I just don't think you help me very often" sounds natural so I tried, "Very often you help me." To me that sounds a little more natural but it was rejected. Any opinions? Gracias!
I agree. I tried 'you are often a lot of help' but that was rejected as well.
I'm sorry that happened to you. But a menudo really is the right way to say it.
Did you by chance ask "How often" as Cómo a menudo? They don't like that! Most Spanish girls insist upon Con qué frecuencia or Cuántas veces.
You help me very often - is not natural. You often help me - is more natural.
'Very often' does not exist. Often is an absolute measurement. It either is or isn't. Much like adding more than one very (as in very, very often). Wrong.
I think it's in the eye of the beholder. Para mí, if someone goes to McDonald's several times a week, that's often. If he goes every single day, that's very often! More often than just often lol.
Lol, in the eye of the beholder?? Language doesn't work like that. Yes, it's widely accepted, but wrong (whether you believe so or not)