"Aquí no hay ningunos zapatos baratos."
Translation:Here there aren't any cheap shoes.
Here there is not sensible to write like this. Here there is no sense in this that translation.
Maybe it would fit in a fairytale. "Aye! Here there be dragons, death and destruction!"
Thanks, I thought nobody uses a phrase like "Here there is...". I learned something, that'S good. And I am well prepared for my first fairylingo.
According to my grammar book, "The plural ningunos/ningunas is rare since one rarely needs to mention more than one of something that doesn't exist. But it occurs with nouns that are always plural..."
That deserves a lingot because I was scratching my head on that one.
I think you are right, and that's also the most natural way to say it in English. Have a Lingot.
There is no option to report the English sentence being back to front. I guess you are meant to downvote it on this forum page instead. Which we have done.
They gave us a literal translation here. Listening to a Spanish speaker you would disgnose your own understanding of what the speaker means.
Seems we all get the point of the message: no cheap shoes here; just average priced to expensive ones.
where did the any come from? seems like this would be a great place for alguna