"¿Vives con tu novio?"
Translation:Do you live with your boyfriend?
Oh my gosh!! Becky are you serious!? Thats totally against the law of chastity!!!
Lol now you can't use "SUD". Now you have to figure out how to do "#LaIglesiaDeJesucristoDeLosSantosDeLosUltimosDias
"Your" was not an option, only "you." I still got it incorrect. Please fix.
If I spell it 'fiancee', as it is supposed to be in English, it is not accepted
The problem may be that 'novio' is male, while even in English, 'fiancée' is female. (We English speakers nicked 'fiancée' (female) and 'fiancé' (male) off the French. However, it's alright, we paid the French back by giving them 'le weekend'.)
Thats because fiancee is the femine spelling. Novio refers to a male and fiance comes from the french word where the noun also agrees with gender. So even in english the word is spelled fiance, when referring to a male.
Duolingo likes being specific. That's why "city" and "town" aren't both accepted.
The link is Christian not Jewish, nor is it referring to the Old Testament. Cohabitation is sexually immoral and those who fornicate will be judged by God, so nothing to be taken lightly. But we all make mistakes, so if you repent, you will be forgiven.
This has to be the 5th time I've seen this sentence and the same sentence except it uses novia. Please, enough is enough.
I prefer that DL leave out sentences about couples who live together but are not married. This section is about families, not couples who are shacking up
Lisa has made a valid comment here, and one which should not be considered objectionable, so please don't downvote her again. Thanks.
I fully concur with Lisa and Emma. It should not be hard to use more prudent choices of translatable sentences. One should also be given the option to skip something they prefer not to translate, Thank you DL for consideration of this matter.
And? Is there some rule that says straight men cant live with their boyfriends?