"Yo fui secretaria en esa oficina."
Translation:I was a secretary in that office.
I think 'era' is better in this sentence. Why fui? Perhaps they were a secretary for just one day. We need longer sentences that paint a clearer picture Duo.
"I think 'era' is better in this sentence."
Actually, both era and fui are completely acceptable in this sentence.
Because here, we consider the fact of being a secretary as an action. You performed as a secretary in that office.
When referring to professions the article is omitted, so I assume that the "it" to which you refer is "secretaria."
I just had an "ahah" moment i thought I'd. I too was confused by the presence of 'fui' thinking it is from 'ir'. I had forgotten that it is not only the preterite past of ir, but also ser.
In other words, 'I was' and 'I went' are the same when using this tense.
I think it's the un/una that gets dropped with professions/occupations, not the definite article. I was the secretary = Fui la secretaria.