Translation:The men are wearing green t-shirts to the concert.
Lots of different regional preferences and slight contextual stuff involved with it. I had to do quite a bit of research myself.
LLEVAR ROPA to wear clothes
USAR ROPA to wear clothes
VESTIRSE to dress oneself
PONERSE ROPA to put clothes on oneself
PROBARSE ROPA to try clothes on onself
I believe that the general idea is for us to help each other by commenting on each other's posts - peer learning. However, people often don't scroll down to check if their question has already been answered before posting the question again themselves. Hence, the trail of comments on this question.
The moderators are here to make sure we all play together nicely! They're also volunteers.
I think that another acceptable answer could possibly be : - ' The men use (are using) green t-shirts at the concert.' I base this on Castillian usage, in Spain they might say: se ponen camisetas verdes - or - llevan camisetas verdes. I look forward to hearing your thoughts, thanks.
the men wear green tshirts at the concert. ... or... the men are wearing green tshirts at the concert. ibeleive both are accepted but WEARS ...wouldnt work. . The men WEARS green tshirts ...etc.
Usan. ..means (they) wear.
Uso ( I ) wear
also the plurals in the spanish sentence are.... the (los) men (hombres) green(s) (verdes) tshirts (camisetas).
i hope that helps.
I don't think it's stupid, LeOHYI. Spanish is not English. Could you please tell me how a group could use green t-shirts at a public event? Perhaps that would help me understand why you think it's stupid. You are certainly not the only one that interprets it that way!
I've pointed at a shirt in the past and said "Is it okay if I use this?"
I've heard people say "She doesn't use green clothes" in the past. Likewise, "They're using green shirts at a concert" isn't particularly wrong.
Like you said, English isn't Spanish. Translations aren't 1 to 1, and there's often times more than one way to translate. Duo is just really inflexible. It has to be THEIR way.
I've heard people say "She doesn't use green clothes" in the past. Likewise, "They're using green shirts at a concert" isn't particularly wrong."
I'm sorry, but using clothing sounds completely unnatural to this native speaker. I've traveled across the US and Canada and never heard anyone "use clothing".
Duolingo isn't be inflexible. They are just using the language in a common way. You can't be mad that they didn't include an uncommon translation.
For example, "quieres leche?" would be akin to "want milk?" In conversational English, you can drop "do you" in "do you want milk," like how you drop "tú" in "tú quieres leche?"
However, duolingo will often times say "Quieres leche?" but the answer "want milk?" is wrong. It HAS to be "do you want milk," and the one sided leniency is irritating. The same goes for "necesitas un taxi?" I'd simply say "Need a taxi?" Nope, WRONG.
My incorrect answer was "the gentlemen are wearing green t-shirts at the concert". The word 'men' is underlined as the culprit to my error. My question is, why cannot the men be gentlemen? In the sentence regarding work, only 'gentlemen' is accepted, and 'men' is marked as incorrect.