Translation:Yes, these shoes are a little small.
WAIT!!! ESTOS???? WHY ESTOS AND NOT ESTES????? Isn't estos suppose to be for nouns that aren't specified in a sentence. for example. Do you like these? as apposed to Do you like these shoes?
I had that exact same reaction.
Turns out estes doesn't exist and estos is the plural for both este and esto. Likewise esos is the plural for both ese and eso and eses doesn't exist.
I'm a little confused. On a previous question we used estar to describe the shirt being small. But now we use ser to describe the shoes being small. Which one do we use? Ser or estar when dealing with size?
What question used 'estar'? It should always be 'ser' here, I'm pretty sure. Perhaps you were confusing 'está' (with an accent) which is a conjugation of 'estar' with 'esta/estas' (without the accent) which means 'this/these.'
Is poco used for amount and pequeno for size? Trying to better understand the difference.
In this sentence "un poco" translates to "a little" and "pequeños" to "small." So together "...un poco pequeños" means "...a little small." As opposed to "...muy pequeños" which means "...very small."