i read in SpanishDict that "primero" and "tercero" lose the "o" before a singular masculine noun. is segundo the exception?
It's more like primero and tercero are the exceptions, since all other ordinal numbers don't lose their '-o'.
Does Mexico follow the European floor numbering (i.e. the ground floor is not the first floor but effectively floor 0), whereas in the US we call the ground floor the first floor
In Spanish the first floor (primer piso) is the floor above the ground floor (planta baja).
alezzzis, I believe you are in Spain. In my experience, in Mexico and Central America, the ground floor is almost always the primer piso. However, if I use planta baja I am always understood.
I thought it was 'Let's go to the second floor'.
"Let's [do something]" is odd as a question.
Approved now :-)
'Piso' could be flat/apartment too. It is conceivable that they are house hunting and have already seen one flat... and are now on their way to the second...
Why can't it be "Do we go to the second
Segundo is "second". It's more effective to learn the precise words for the numbers than trying to translate the different storey counting between American English and Spanish.
"Do we go to the second floor?" is accepted
isn't "shall we go to .." also correct?
In Spain, a floor/story of a building is called "planta" rather than "piso."
Why doesn't the adjective , Secundo, FOLLOW the word piso, Example, el sombrero grande.
Typo "puso". So unforgiving.