1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Los domingos me levanto a la…

"Los domingos me levanto a las doce."

Translation:On Sundays I get up at noon.

June 18, 2018



I said, Sundays I get up at twelve. It was marked wrong.


Noon is "mediodia", doce is twelve. Sometimes DL is lose with translations


Sane for me. 21 November 2019


"... and that's why my career as a priest was short-lived."


I said "On Sundays I get up at twelve" and was marked wrong. "Doce" means "twelve" while "mediodía" means "noon". It should at least be optional whether you say "twelve" or "noon".


"On Sundays I get up at twelve" was marked correct for me 6/4/2020 (yes, I use d/m/y)


If you already speak Spanish, then it should be easy.


I feel like the singular "Sunday" should be accepted in english, because it is what is used more. "On Sunday i get up at noon" is a perfectly acceptable sentence


Because it's LOS domingoS it must be plural, sundayS


I wish i could get up at noon, but i have church :-(


I like going to church tho, so i just sleep in on sat till noon.


They marked me wrong for not saying "ON". Is this incorrect?


It is needed. if you read this out loud it should sound abnormal- Sundays I get up at twelve. los = on


How exactly does "los" equal "on." It doesn't in the dictionary.

It is not at all abnormal to say "Sundays I get up at noon" in English, and I'm a highly competent native speaker. It is perhaps the more common way of saying it. OR did you mean it would sound abnormal in Spanish. I can easily believe that it would sound abnormal in Spanish without the "los" and that one simply cannot say "Sundays I get up at noon." Often other languages -- for example French -- require the use of an article when English doesn't.

It is one thing to say that if you were to translate "Sundays I get up at noon" INTO Spanish you have to say "Los domingos." (Could just say in Spanish "Domingos" without "los"?)

It is a quite another to say that "Sundays I get up at noon" is not an acceptable English translation when there is no difference in the meaning in English.


I play with trying alternative phrasing in english sometimes, to see what Duolingo will tolerate and "I get up at twelve o'clock on Sundays" was not accepted. I have had no problem with writing "twelve" instead of "noon" before. So I think the issue this time was with the "o'clock" which we use quite a lot in British english.


Didn't accept "Los domingos me levanto a las 12:00", nor did it give the option to report as should be accepted.


Why get up and not wake up


You could wake up at 6, and stay in bed for another hour, just thinking or whatever. Getting up means actually rolling out of bed


I often get no sound all of a sudden, and on this test item it is impossible to answer without sound. Does anyone else have this problem?


why is it las doce and not los doce?


"Las horas" "Las doce horas"
It is unspoken but the word for time is "hora"

Think about the question ¿A qué hora es la reunion? "What time is the meeting?"


Oh, because it's plural not because of gender. Got it!


It's both! 12 hours = Plural and feminine


I wrote twelve rather than noon. It should be OK.


Why levanto instead of levanta


"I get up" = "Me levanto"

"You get up" = "Te levantas" or "Usted se levanta"

"You guys get up" = "Ustedes se levantan"

"They get up" = "Ellos/Ellas se levantan"

"We get up" = "Nos levantamos"


Marked wrong: mi instead of me. Confused about this.


"Mi" = "My"

First person singular pronouns are complicated in Spanish.

"Yo" = "I"

"Me" = "Me" the Direct Object and "To me/For me" the Indirect Object

"Mí" = "Me" the Object of Prepositions except "Con"

"Conmigo" = "With Me"


No es correcto asi Doce = twelve no at noon


Why doesn't 12 work as well?


Shouldn't "On Sundays I wake up at noon" be correct too?


No. They are two separate verbs. To wake up at noon is "me despierto a las doce".

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.