I am not entirely sure, but lejos is not an adjective, it is an adverb so it does not take count or gender into consideration.
La casa está lejos de aquí. El coche está lejos de aquí.
Las casas están lejos de aquí. Los coches están lejos de aquí.
Note that lejos stays the same. What I am not exactly sure is why it is an adverb here and perhaps someone with a good grasp of language structure can help.
My guess is that there is a missing, implicit verb:
"The hotel is [located] far from here" and "located-far" is perhaps the verb-adverb relationship? Comments anyone?
I put " los siento el hotel esta muy lejos." And it was counted as wrong. And duo lingo has removed the part where you can report anything about needed additions to correct answers. Literally nothing but the comma was left out. Duo linguo is doing a lot of great things including adding stories and pod casts but they still need to continue making corrections to the list of acceptable answers.
Listen to "I'm sorry, the hotel is very far." using the slow audio. The word "hotel" seems very unnatural as if though the wrong syllable is being accented. I listened to this sentence using the Spanishdict.com voice generator and it is perfectly clear. When I say the audio doesn't sound correct, I hope whoever looks at these comments considers both the normal and the slow audios.
Danielconcasco you entered your answer while I was typing mine. A more verbose explanation:
Lejos is not an adjective. It is an adverb and therefore has no associated gender or count.
I am far from the hotel. The "to be" verb "am" is modified by "far".
"We are far from the hotel" = Estamos lejos del hotel
"I am far from the hotel" = Estoy lejos del hotel.
"She is far from the hotel" = Ella está lejos del hotel.
"He is far form the hotel" = Él está lejos del hotel.
Some Spanish words have what looks like a plural ending, but are not plural, or perhaps they had a plural connotation way back when? The other adverb that comes to mind is detrás (behind or following). Another is menos (less, fewer).
Él está detrás de nosotros. = He is behind us.
Es menos que el otro. = It is less than the other.
UK English speaker here. At first I thought using "...very far." sounded/looked odd. But I considered this: "Is the hotel far away?" "No, it is not very far."
That seems perfectly acceptable as everyday English so "...the hotel is very far." should also be a reasonable expression. In my humble opinion.
I translated it as "sorry the hotel is a long way away", which seems to be an appropriate alternative in terms of meaning, but it was marked wrong. I suspect that it may be just that "a long way away" isn't a sufficiently literal translation of "muy lejos" to substitute for "very far". I'd appreciate confirmation or alternate explanations.