Dan is 100% right. These are normal sentences. And there is way too much focus by some people on 'literal' translation. The whole point is to learn how a SPANISH person would say something. Whether we would say it differently in English or not is often irrelevant.
Well, that’s literally what I’ve been asking: how would a Spanish person say it? Are these as commonly/or more/or less used as ‘hay’ construction? So far the answer’s been ‘it’s ridiculous to ask that’. Well, thank you very much, guys. No further questions
´hay´constructions are generally okay to understand because they match English fairly dependably. If you would use ¨there is (hay) 2 doors in this bus¨ then you use ´hay´but if the focus is on the bus and what it has, you would use ¨the bus HAS (tiene) two doors¨.
Well, in English we say "There are two doors on the bus" as well as "The bus has two doors" so it just depends on what you are trying to say.
I had the exact answer, The bus has two doors, and it was graded as incorrect.
Take a screenshot, but are you sure the exercise was to translate from Spanish to English?
If you had the exercise to listen to Spanish and write it down, then you were supposed to write it down in Spanish.
How can we let duo lingo know there are so many other sentences than the bus has two doors use LEFT, right, also, take travel street words from this section plus so so many others we have learned
Is no one else frustrated by the lack of different sentences and the lack of practice of other words we are learning in this travel segment?.
Yep! Sí. I long for the day that this bus has three doors, or nine windows, or four lesbians - or anything else but two doors!
Is there such a thing as un puerto? Instead of una puerta? Gracias por tu ayuda.
As it should, a typo is only allowed if it does not make another word.
Which means, that 'there are two doors in the bus'. This 'tener' annoys me quite often.
What's the annoying part? The Spanish sentence translates literally into English with a natural sounding sentence. Does something not sound right about, "the bus has two doors"? That's how I would describe the amount of doors on a bus. This car has two door, but I want one that has four doors.
It sounds fine but it's less common in English than 'there is/are' construction. If you don't mind I'll just copy what I've tried to ask in another section:
This kind of expressions 'Francia tiene muchos trenes', 'Esta ciudad tiene muchos bancos' etc. wouldn't they be more natural in English if translated with 'there is/there are' constructions? I know there is an actual equivalent of 'there is/are' - 'hay', however... I guess what I'm asking is if those sentences from the course sound natural to a native Spanish speaker, and if so if they are more commonly or equally used? Or are they used only with the indication of a place like... 'There are a lot of people' would be 'hay mucha gente', right? So how does one say 'there are a lot of people in this city? 'Hay mucha gente en esta cuidad'? Or/and 'Esta cuidad tiene mucha gente'?
I don't know how you could say it's less common one way or another. Both are very common. There is a subtle different between the two constructions, both in English and Spanish, but not an important one.
My assumption is that as we build our vocabulary and learn more complex structures, we are still practicing a lot of simple and maybe childish forms. I would rather make sure I understand the basics first, rather than getting buried with too much too soon, but maybe others who already speak more than one language find this pace too slow.
However, with all the questions I continue to see related to masculine versus feminine words, verb conjugations, etc, most of us definitely need to practice the basics before we will ever approach being able to speak like a native Spanish speaker.
What are you arguing about, that the course should be structured differently and teach a different verb skill at this point? That's not an appropriate subject for discussion of this sentence. You can use the subject-matter discussions on the website for that purpose.
I don't think the sentence "The bus has two doors" and "El aútobus tiene dos puertas" are strange. They are the normal sentences.
And the bus has four wheels which logically means that there are four wheel on the bus. Solid logical deduction but to state it the second way is an incorrect translation of the focus (the Bus) and what is is doing (having four wheels) declared in a particular grammatical structure in a sentence such as ¨el autobús tiene cuatro ruedas¨.
Just as a reasonable competence in English says that the sentences ¨I beat the country´s top sportsman finally¨ and ¨The country´s top sportsman was finally beaten my myself¨ include the same facts but can be used to show a vastly different focus and intent.
Still the golden rule of DL still holds true---translate as closely and reasonably as possible the meaning AND the actual words that are there.