"I want to have a kind boss" doesn't cut it?" Lost my test out on this one.
Just interested;. "To have" is redundant in this english sentence. Is that the case for this spanish sentence as well?
The "to have" is completely redundant and just plain bad grammar. So is "tener".
I find translating "sympático" with "nice" quite small minded, showing a narrow image of a language, should allow for more detail in expression. "Nice" works in many cases, when people lack the words to express themselves more in detail - pleasant, friendly or even simply sympathetic should be proposed as well.
There's a concept in English of "nice", right? It can mean pleasant, friendly and even simply sympathetic. Now what if I want to say nice, not pleasant, not friendly, and not sympathetic? In that case, I would use the translation of "nice", which is simpatico
Yo quero tener un grande recto, porque? Yo no se, simplemente yo quero, entiende?
well this sentence has some Ambiguity for me . as "tener" means both "to be" and "to have" . I think "I want to be a nice boss" is also another correct answer. well duo said I'm wrong and I want to know why my sentence is wrong? and on the other hand if both of them are really correct, well it really can have some misunderstandings for your audience when you speak spanish!
This a valid question and I'm sorry to see that some people have chosen to downvote it rather than take the time to answer.
"Tener" means "to have", but it can translate as "to be". The meaning in Spanish doesn't actually change, it's just we say certain things differently to how they do:
Tienes 46 años (means) You have 46 years (but translates as) You are 46 years old.
Tengo frío (means) I have cold (but translates as) I am cold.
While those cases translate "tener" as "to be", this DL sentence doesn't. Here "tener" means "to have" in Spanish, and it translates as "to have" in English.
For "to be" in this sentence you would need "ser": Quiero ser un jefe simpático.