"Yo quiero tener un jefe simpático."
Translation:I want to have a nice boss.
"I want to have a kind boss" doesn't cut it?" Lost my test out on this one.
If that was the exact answer you replied with, it may be been counted incorrect because you missed the verb 'tener.' It accepted my answer of 'I want to have a nice boss.' (10/13/18)
I find translating "sympático" with "nice" quite small minded, showing a narrow image of a language, should allow for more detail in expression. "Nice" works in all many cases, when people lack the words - pleasant, friendly or even simply sympathetic should be proposed as well.
There's a concept in English of "nice", right? It can mean pleasant, friendly and even simply sympathetic. Now what if I want to say nice, not pleasant, not friendly, and not sympathetic? In that case, I would use the translation of "nice", which is simpatico
Yo quero tener un grande recto, porque? Yo no se, simplemente yo quero, entiende?
Just interested;. "To have" is redundant in this english sentence. Is that the case for this spanish sentence as well?