"Yo quiero tener un jefe simpático."
Translation:I want to have a nice boss.
I find translating "sympático" with "nice" quite small minded, showing a narrow image of a language, should allow for more detail in expression. "Nice" works in all many cases, when people lack the words - pleasant, friendly or even simply sympathetic should be proposed as well.
There's a concept in English of "nice", right? It can mean pleasant, friendly and even simply sympathetic. Now what if I want to say nice, not pleasant, not friendly, and not sympathetic? In that case, I would use the translation of "nice", which is simpatico
Yo quero tener un grande recto, porque? Yo no se, simplemente yo quero, entiende?