"Yo quiero tener un jefe simpático."
Translation:I want to have a nice boss.
55 CommentsThis discussion is locked.
Shouldn't "I want a nice boss" be allowed? It's just a faster way of saying it.
As a natural translation "I want a nice boss" is fine, but DL is being a stickler for accuracy in this case, expecting "tener" to be accounted for in the translation. Possibly this is because the Spanish equivalent of your version also exists: Quiero un jefe simpático.
Incidentally, dropping the second verb would be the more common way to say this in both languages.
I would like to have a nice boss is surely the same as I want to have a nice boss?
Pretty much, but DL is a bit finnicky with I want / I would like, and that's fair enough. In this sentence there's little difference, but there can be a big difference in the degree of politeness when making a request (ordering a meal, for example).
Anyway, for "I would like to have a nice boss" there are a couple of options:
Me gustaría tener un jefe simpático.
[Yo] quisiera tener un jefe simpático.
Quiero un jefe simpático = I want a nice boss
Quiero tener un jefe simpático = I want to have a nice boss
But of course, in common usage:
Quiero un jefe simpático = Quiero tener un jefe simpático
I want a nice boss = I want to have a nice boss
Because 'wanna' is only used in the spoken language when saying 'want to' quickly.
If you can pronounce the 'ch' sound on the end of the Scottish word 'loch', then that is the sound to use. If not, then the nearest English equivalent is the letter 'h'. You can hear the word pronounced here: https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=jefe
Why doesn´t it accept likable? It should be another possible translation of simpático, right?
Why was this not accepted a valid translation? I want to have a likeable boss.
'I want to have a nice chef' is not acceoted - is there a difference between chef and boss?
Yes, there is a difference between "chef" and "boss", unless you're a kitchenhand. If the context of a working kitchen had been established, then "jefe" could translate as "chef".
The full term for "chef" in this case would be "jefe de cocina" or "kitchen boss", but the common Spanish words for "chef" are "chef" and "cocinero".
Perhaps you mean is there a difference between "chief" and "boss"? "I want to have a nice chief" is a valid, if less likely, translation.
Thanks! You're of course right. I should have write 'chief' not 'chef'! Sorry, English is not my first language and somtimes I made mistakes non-understandable for native-english speakers. Also in polish where I'm from chef='szef' which is 'chef in kitchen' as well as 'chief in work' and that's probably why I got confused! Thanks for your explanation
You're welcome. Our "chief" and "chef", Spanish's "jefe" and "chef", and your "szef" all come from the same root word, so your confusion is understandable ;)
It can also mean i want to be a nice boss. Tener is have or be. So why was i marked wrong
It can't mean "I want to be a nice boss." That would be "Quiero ser un jefe simpático."
"Tener" can translate as "to be", but it still means "to have". For example: Tienes 21 años (means) You have 21 years (but translates as) You are 21 years old; Tengo frío (means) I have cold (but translates as) I am cold.
The meaning in Spanish doesn't change, just the way we translate it into English.