"I need a T-shirt."
Translation:Yo necesito una camiseta.
So una camisa (no 't') = shirt (formal shirt) Una camiseta (with 't') = t-shirt
Although in english you an call a t-shirt a shirt so when doing a español to english shirt will get accepted for both camisa and camiseta
I haven't tried a sentence using either word for shirt. It doesn't matter that shirt and T-shirt can be synonymous in English (I personally distinguish the two in English). See below for a clear distinction between shirt and T-shirt in Spanish.
For those who got it wrong because it wants requiero requiero = require necesito = need
Be sure to flag the question as wrong because requiero is a whole different word than what this question is asking for.
I translated: "Necesito una camiseta". Is it wrong to leave off "Yo" at the beginning?
Report it. Duolingo's computer is often not programmed to accept legitimate and correct alternatives.
Why use preciso instead of necesito in I need a T-shirt? Is this a more precise/specific need?
I'm actually not sure about this question. Im a spanish speaker trying to fortify it a little more and camiseta and camisa are usually button up shirts while polera is a shirt/t-shirt
Why doesn't the "new" Duolingo format allow us to rearrange words to correct inadvertent mistakes? The "old" version allowed this maneuver.
I thought it told me that 'camiseta' meant dress and there was no option for t-shirt ('camisa') so I clicked a random one and it told me thag a t-shirt was the same as a dress and now i am very confused about what a dress is in spanish and what a t-shirt is in spanish.