Translation:I'm coming home on January twenty-second.
interesting the answer I gave was " I return home on the twenty second of january" duo now says that is wrong
SnarlsBarky and DraeWright, perhaps Duo wanted on January 22, not simply January 22. "I am coming home on January 22" is accepted.
I wrote: "I am coming home January 22." DL corrected me with, "I am coming back home January 22."
If that's the case, shouldn't the Spanish sentence read, "Vuelvo a casa el vientidós de enero."?
In the UK we say the day then the month, so 22 or 22nd January. Either should be acceptable
"I come home on the twenty-second of January." = marked wrong.
Suggested answer was :
You used the wrong word.
I return home on the twenty-second of January.
That means that :
"yo vengo" = "I come" = wrong
"yo vengo" = "I return" = correct.
I put the twenty second of January, marked wrong ,said it should have been January twenty second . Either should be acceptable.
Duolingo's suggestion to me was "coming back to my house" instead of "coming to the house." And I'm curious why it gives different answers to different people.
I said "I am coming home..." Coming back home is more like returning, which is a different verb.
"I am coming home on the twenty second of january" (literal translation and perfectly fine English) marked wrong because of different word order?
And corrected sentence on lesson page given as "I am coming back home on the twenty-second of January." (where is back in the Spanish sentence?) but on this forum it's given as "I'm coming home on January twenty-second." - so weird!
I first got corrected when I wrote I am coming home to I am returning home, then again corrected to I am coming back home. I agree I am coming home should be accepted and if they want us to return home we should get to use the verb volver! However, do these forums or reports actually do any good in changing things or is this just to allow us to blow off steam??!
The reports actually do (eventually, for some languages, immediately for others) get looked at. They don't accept all reports, because sometimes you've made an unrealized error and sometimes the suggested English, while OK in some dialect somewhere, isn't widespread enough for inclusion. It very much depends on the team working on the particular language.
You probably should have included "on". "I am coming home on January 22" is now accepted. 13 Jan 2019
'estoy viniendo' (ahora), 'vengo' (el 22 de enero).
BUT it's usual though wrong 'Estoy viniendo el 22 de enero'
"i come home on twenty second January" is not accepted. This is becoming frustrating. Please update your database, or algorithm!!! Or something... before you lose us!
Agreed. I wrote "I come home on 22nd January", which was not accepted today - 11 Mar 2019
I am coming home on the 22nd of January, that should be O.K. In ENGLISH english we don't really say Month Day. We usually say Day of Month
I agree with you about saying Day of Month. My only caveat would be that in formal correspondence neither the "the" nor the "of" would be used - but I am happy with your response if it was intended solely to be oral.
I put "I come to the house on the 22nd of January" It said "I return to my house on the 22nd of January." Isn't "return" either "volver" or "regresar" and shouldn't it be "a mi casa" if it's "my house"
There’s a bit of a colluquial subtlety here. “the house” is “la casa”. In Spanish, when the “la” is dropped, the meaning changes from “house” to “home”. As far as the verb goes, most of us seem to be in agreement with you and some of us have reported it. “volver” would be “come back”, and “vengo” should be translated as either “I come back” or “I am coming back”. Hope this helps.