"Ele vem mesmo?"
Translation:Is he really coming?
31 CommentsThis discussion is locked.
It does, but, in this case, it emphasizes the question. A good translation would be: "Is he really coming?" See how "really" is doing the same job here? You'll get the hang of it as you dive deeper into the language. Brazilians are extremely casual, so... Learning informal Portuguese is highly recommended!
Does Santa really come every year? Does the Tooth Fairy really come for for my baby teeth? Does the Easter Bunny really come to hide eggs?
I know, "really" with these imaginary beings is a bit oxymoronic but you could use it with movies such as, "It's a Wonderful Life" in saying, "Does Clarence really come to help George understand how valuable his life is?"
Or in real life, "Does he really come to help feed the homeless every week?"
Does he really come to play golf every weekend?
The only situation I can think of would be asking if someone habitually comes to a certain location. For example, "This bar is a dump. Does he really come [here]? To this bar? " But it is still a bit awkward.
It would be better to ask, "Will he really come" instead of "Does he really come?"
in case you haven't notice Duolingo has gone completely turn-key on us. Nobody's home anymore. Even their native Brazilian speakers seem to have flown. I think they dumped their customer service rep staff too. To answer your question, realmente is 'really' as well as just 'real'. I use it all the time talking to my personal tutor in Brazil in conversational ptg.
The question has been kind of asked, yet never answered:
how would you say "Is he even coming?"
As in, for instance, a conversation where we talk about a guy and how he could behave during some specific event, then someone asks "But hey, is he even coming in fact ?!?"
And so, by the way, how would you say "He is not even coming" ? Ele não vem mesmo ?
Muito obrigado !