Translation:The gentleman wants to try on those shoes.
Ese generally means that the object is close to the listener, and aquel that it is out of reach for both speaker and listener. "Those shoes there", basically.
If one says "...quiere probar esos zapatos" they would understand you anyway. But then that way it could mean the man wants to TASTE those shoes... :)
07/17/18. Reflexive verb and, because one is using here an infinitive reflexive verb, this form (with the reflexive pronoun tacked on to the end of the verb) is mandatory. See www.fluentu.com/blog/spanish/spanish-reflexive-verbs.
I was confused over "try on" and "wear" or "put on", thinking they were the same word. Thanks.
Probarse is usually used if you're trying on clothes. Probar mostly refers to trying food and drinks.
I've heard "señor" can be translated "lord". Can someone tell me if that would be acceptable in this sentence?
Señor can be translated as "lord" in the sense of "a man who rules over something". If you mean the specific title for a British nobleman or member of Parliament, which would be the likelier interpretation if you start with "The lord wants ...", it would also just be called lord in Spanish.
I guess I was thinking of the Bible, where I've seen "LORD" translated as "Señor" and "lord" translated as "señor." In the latter case it wouldn't refer to a nobleman, but still a title of sorts.
DiamondJoyce, I believe in Duoland señor is used either for the title "Mr." or the word "gentleman." It's Duo's signal to use a third person singular verb (quiere) and pronoun (usted or se), if a pronoun is needed.
And now I have to imagine a disgruntled god trying to do mundane stuff for each sentence with "el señor" in it. :´D
According to Duo, there seems to be a very significant difference between 'wants to' and 'would like to'. Can anyone help me figure out what the deal is? Maybe it's a regional thing, but where I'm from they mean the same thing.
"Would like to" is usually just more polite that "to want to", but there's no difference in meaning. "To want" is usually translated as querer, and "would like" as gustaría or quisiera.