"England has a lot of soccer players."
Translation:Inglaterra tiene muchos jugadores de fútbol.
I think it's because it's a mixed group, and only if the speaker were specifying female players only would it be "muchas." That having been said, I feel like, "England has a lot of soccer players (who happen to be women and girls)," would be a reasonable statement to make!
I am no expert, but I like to think of "mucho" as "much" and "muchos" as "many", instead of thinking about "a lot" or whatever. Doing this helps me to understand which word is correct. So you would not say "England has much football players", you would say "England has many football players".
" lots of" plural - Clarence812734
Firstly, I would say that "lots of" is not a plural of "a lot of"; both can be used with singular (non-count) and plural nouns. With singular, they mean "a large amount of", with plural, "a large number of" (See Oxford Dictionaries):
- a lot of food - or - lots of food
- a lot of players - or - lots of players
Now, take the sentence "A lot of players suffer injuries."
Note that the verb is plural, indicating that its subject, "A lot of players", is plural. Similarly, in the exercise sentence, I would say that "a lot of soccer players" is a plural noun phrase.
In the Spanish,"muchos jugadores..." is a plural noun phrase, where "muchos", is an adjective, qualifying "jugadores".
It may be worth pointing out that the RAE entry for mucho lists 16 definitions for it, covering its roles as adverb, adjective and pronoun.
[Does that all make sense?]
You could translate "Inglaterra tiene muchos jugadores de fútbol" as "England has many soccer players." Usually, it's easiest to translate "mucho" as either the adjective "many" or the adjective "much." This is a literal translation. However, when you need a noun, sometimes it's easier to translate "mucho" as "a lot of" or "lots of." This is a colloquial interpretation.
Duolingo provides us with a vocabulary and maintains translation correct answers within its scope. At no times has Duolingo included "futolista" within the vocabulary any more than it has "idiota" or "balena" or "hipopótamo". There are lots of words yet to learn. While it is a good idea to learn from outside sources, a great idea, in fact, what we learn there won't be in Duolingo's database of so far taught words.
What I have learned, when I have used words that weren't originally in the course, is that you need to give feedback that your answer was correct. I did that when I used "desear" instead of "querer." DL still doesn't offer sentences using "desear," but after a while, DL started accepting "desear" as an alternate translation.
Here's my brief overview of the uses of "mucho".
As an adjective, "mucho" agrees in gender and number with the noun it refers to (mucho, mucha, muchos, muchas):
- Tengo mucho trabajo que hacer — a lot of work/much work (large quantity)
- Todavía hay muchas personas que viven en la pobreza — a lot of people/many people (large number)
"mucho" can also be used as a pronoun:
- Me has dado mucho que pensar — a lot/much (neutral)
- Lo que muchos de nosotros no sabemos es que... — a lot/many (of us)
And, thirdly, it works as an adverb:
- Sí trabaja mucho pero le pagan bien — a lot
- Esta semana está lloviendo mucho — a lot
For more info and examples see the DRAE entry for mucho.
In the Spanish sentence in this exercise it isn't Inglaterra that determines the form of mucho; there is no relevant relationship between the two.
mucho is qualifying jugadores (masculine plural) so it has the form muchos.
If you translated 'players' as 'jugadoras' (feminine plural) the correct form of mucho would be muchas.
See this short ThoughtCo article about mucho and its uses.
Duolingo is simply not consistent. A previous question was marked incorrect due to the answer expected was jugadoras when referring to an unspecified sex group of football players. In this question it expects jugadores. So many similar problems with duolingo. I'm done with it