"England has a lot of soccer players."
Translation:Inglaterra tiene muchos jugadores de fútbol.
The phrase is " a lot of" and i used mucho and it was marked wrong. Wouldn't using muchos mean " lots of" plural. They use " a" singular but marked it wrong.
" lots of" plural - Clarence812734
Firstly, I would say that "lots of" is not a plural of "a lot of"; both can be used with singular (non-count) and plural nouns. With singular, they mean "a large amount of", with plural, "a large number of" (See Oxford Dictionaries):
- a lot of food - or - lots of food
- a lot of players - or - lots of players
Now, take the sentence "A lot of players suffer injuries."
Note that the verb is plural, indicating that its subject, "A lot of players", is plural. Similarly, in the exercise sentence, I would say that "a lot of soccer players" is a plural noun phrase.
In the Spanish,"muchos jugadores..." is a plural noun phrase, where "muchos", is an adjective, qualifying "jugadores".
It may be worth pointing out that the RAE entry for mucho lists 16 definitions for it, covering its roles as adverb, adjective and pronoun.
[Does that all make sense?]
There's also no article in the English sentence. You have to translate "a lot of"
You could translate "Inglaterra tiene muchos jugadores de fútbol" as "England has many soccer players." Usually, it's easiest to translate "mucho" as either the adjective "many" or the adjective "much." This is a literal translation. However, when you need a noun, sometimes it's easier to translate "mucho" as "a lot of" or "lots of." This is a colloquial interpretation.
Minor error: writing fútbol without accent, like futbol, here produces no error nor "Note the accents"..
Both futbol and fútbol are correct in Spanish, different dialects render the pronunciation differently.
In this case it's okay to write England. When it comes to football, the four parts of the United Kingdom operate on their own.
I did this...Inglattera tiene muchas jugadoras de fútbol. I'm thinking that this is clearly NOT incorrect, but the apparently sexist answer expected is that the soccer players are men. Naughty Duolingo!
It was originally called "Association Football", shortened to just "soccer" or "football". Americans prefer to use "soccer" to differentiate it from American football.
Duolingo provides us with a vocabulary and maintains translation correct answers within its scope. At no times has Duolingo included "futolista" within the vocabulary any more than it has "idiota" or "balena" or "hipopótamo". There are lots of words yet to learn. While it is a good idea to learn from outside sources, a great idea, in fact, what we learn there won't be in Duolingo's database of so far taught words.
What I have learned, when I have used words that weren't originally in the course, is that you need to give feedback that your answer was correct. I did that when I used "desear" instead of "querer." DL still doesn't offer sentences using "desear," but after a while, DL started accepting "desear" as an alternate translation.
I have used "futbolista"/"futbolistas" in exercises, including this one, just now (2019/01/29), and it has been accepted.
What is the difference between muchos and muy? Why can't I use muy jugadores?
muchos is used to refer to a big count of things ("Muchos trabajadores" = "Many workers"), whereas muy is used to refer to a high intensity of something ("Muy trabajadores" = "Very hard-working people")