"de" is usually "of" and "del" is "de" + "el" = "del" which means it's "of the", but if the word after it is feminine (la), then you can add "de" + "la" because it doesn't exist.
Ex: Near the park, now remember park is masculine so it would be "el" "near the park" --> "cerca del parque", but if I was to say "near the beach" since beach is playa and it is feminine (la) "cerca de la playa" I can't say "cerca del playa" because like I said before, "playa" is feminine.
I hope this makes sense!
So recap: "De" + "el" can equal "del", but "de" + "la" canNOT equal "del"
It seems to me, the guys where confused not with what del mean, but with arbitrary usage of "de" and "del", for we see here estacion de tren", but parada del autobús. Besides I figured out, that del not might be equal, but it necessarily substitutes de +el* combination, and using de +el sounds unnatural /incorrect to native speakers.
Spanish is very similar to French, in the sense that they want to keep it fluent while talking. That's why they don't like to have a word ending in a vowel and a word starting with a vowel next to each other.
"De el" autobús (saying it in two words sounds weird). It's more fluent to make it one word, "del"
In French, we have the same:
From her = De elle This becomes "d'elle"
That she = que elle This becomes "qu'elle"
The progressive tenses of Spanish an English don't match one-to-one. English uses the present progressive for one-time actions, no matter if they actually happen right now. For Spanish, the action has to be in progress right at that moment, and even then using the progressive tense is optional. The progress has to be important somehow.
For example you can say "I'm leaving soon", but not "Me estoy yendo pronto."
You can say "están hablando" here, of course, but it would have to be important to you that it's happening right now.
The OED gives the following etymology for parade:
Mid 17th century: from French, literally ‘a showing’, from Spanish parada and Italian parata, based on Latin parare ‘prepare, furnish’.
The question now is how Latin parare (meaning prepare) became Spanish parar (meaning stop). Now, in American Spanish parar also means to stand, usually in the reflexive form pararse. American Spanish often preserves meanings that have become obsolete in Spain, so this could be helpful.
My guess is prepare > stand up (in preparation for smth) > stand (stop walking) > stop in general.
When you're talking about locations, a refers to a movement with that location as its goal, so it normally translates as "to", not "at". En is used for something that happens within a certain location, so it translates as "in", "on", or "at", mostly.
"Ellas (le) hablan a la parada del autobús" would mean "They are talking to the bus stop." Certainly possible, but a bit of an odd sight.
Talduv, parada is a noun, referring to "a place designated to stop at". It is related to the verb parar, which means "to stop", and the imperative form of that verb would be the command: "¡Para!" - "Stop!"
Alternatively you can use the phrase ¡alto!, which is cognate with the English "halt", and the command ¡espera! - "Wait!"
First time, I write : bus stop. Wrong ! Second time, I write bus station as they asked me the first time. Wrong ! They want : bus stop ! Completely illogical ! They should verify their correctors ! In fact, in England, they say : train station and bus stop ! I am absolutely sure !
Spanish, French, Italian, Portuguese, Slovenian, Polish, Croatian, Czech, Slovak, Serbian ... Should I go on? :)
Certain languages make distinctions where others don't. Germanic languages lost the distinction between masculine they and feminine they, while Romance and Slavic languages kept it. Most European languages lost the dual number, but some, like Slovenian and Lithuanian, kept it. Swedish and Norwegian, for example, lost the distinction between I eat, he eats, they eat. English is almost there, too, but most other European languages have kept that distinction.
Anyway, the difference between ellos and ellas is the following:
ellos – two or more men or mixed (two or more people where at least one is a man)
ellas – two or more women
Now, when you're translating from English, either should be accepted, since there's no context who they is.