Why isnt "They are speaking"... correct? Why does it have to be "they are talking"?
How is it "la parada del autobus" and not "la parada de autobus?" Train station is "estacion de tren" not "estacion del tren". Anyone else think DL got this one wrong or am I missing something.
"de" is usually "of" and "del" is "de" + "el" = "del" which means it's "of the", but if the word after it is feminine (la), then you can add "de" + "la" because it doesn't exist.
Ex: Near the park, now remember park is masculine so it would be "el" "near the park" --> "cerca del parque", but if I was to say "near the beach" since beach is playa and it is feminine (la) "cerca de la playa" I can't say "cerca del playa" because like I said before, "playa" is feminine.
I hope this makes sense!
So recap: "De" + "el" can equal "del", but "de" + "la" canNOT equal "del"
I just had a question and la parada de autobus was correct and the next round it was la parada del autobus! So confusing!
I have difficulty distinguishing ellas from ellos when the voice is speaking
Why del is used here and not de. How is bus stop different from train station?
"Ellas hablan" - does that not mean "they talk" rather than "they are talking- "ellas están hablando"?
The progressive tenses of Spanish an English don't match one-to-one. English uses the present progressive for one-time actions, no matter if they actually happen right now. For Spanish, the action has to be in progress right at that moment, and even then using the progressive tense is optional. The progress has to be important somehow.
For example you can say "I'm leaving soon", but not "Me estoy yendo pronto."
You can say "están hablando" here, of course, but it would have to be important to you that it's happening right now.
Both 'a' and 'en' mean at and here thet say 'en'. But how do you know when you are supposed to use which word?
When you're talking about locations, a refers to a movement with that location as its goal, so it normally translates as "to", not "at". En is used for something that happens within a certain location, so it translates as "in", "on", or "at", mostly.
"Ellas (le) hablan a la parada del autobús" would mean "They are talking to the bus stop." Certainly possible, but a bit of an odd sight.
I don't know the history, but parada comes directly from parar which means to stop. This appears to be quite different from parade, but doesn't mean that they don't have the same etymology.
The OED gives the following etymology for parade:
Mid 17th century: from French, literally ‘a showing’, from Spanish parada and Italian parata, based on Latin parare ‘prepare, furnish’.
The question now is how Latin parare (meaning prepare) became Spanish parar (meaning stop). Now, in American Spanish parar also means to stand, usually in the reflexive form pararse. American Spanish often preserves meanings that have become obsolete in Spain, so this could be helpful.
My guess is prepare > stand up (in preparation for smth) > stand (stop walking) > stop in general.
"parada" comes from the word "parar" which means "to stop" which is why we say bus STOP
Why is "They talk at the bus station" marked wrong?
If it IS wrong, how would one say "They talk at the bus station"?
I wrote "They talk at the bus station." It is right, but Duolingo marked it wrong. Stupid.
Try not to be so judgemental that you can't see the difference between what Duolingo taught and what you typed.
Because it doesn't say 'las mujeres' but 'ellas', which means they (for females).
Hi, Paul. I so agree -- accents are very important!
A couple points: "ella" doesn't have an accent mark. And "Ella/-o" does not mean "they." They = ellos, ellas. :-)
Yup! Ellas is just a group of all females while ellos is a group of either all men or people of both genders.
I am Still wondering why I got only Wives as an extra word. It could have been men or friends or anything. Lol
I think the additional words in the word puzzles are randomly chosen from the database of all words within this course.
They are speaking at the bus stop is still being marked incorrect as of 7/28/19
Why is it the female narrator appears to be say de (day) vs del (DELL) in this recording. In the next instance she again says de and its del. Then when its del, it sounds like she is saying de? Is it my 70 year old ears?
If that's what it said, you should get a screenshot and submit it to the bug report page. more likely though, you did not type it accurately here.