Translation:I want to have an interesting job.
I agree! The meaning of "trabajo" is broader as stated in Cambridge Online Dictionary. There are also examples of usage of that:
"...hace un trabajo interesante en la composición de un personaje..."
"...tenemos artistas de peso internacional y muchos nuevos creadores con un trabajo interesante."
A way I found to make sense of infinitives is to remember that pretty much any verb that would start with "to" in English ends in an "r" in Spanish:
I have = tengo | to have = tener
I eat = como | to eat = comer
I drink = bebo | to drink = beber
Hope that makes sense. I'm still pretty new at this myself, so I may be incorrect that this rule applies to ALL verbs that are preceded with "to" in English.
I wanted to complain about this one because like others I put "I want an interesting job." This is proper english and can also mean "I want to have..."
However, if I'm following the sentence exactly as it is written, it specifies "to have" (tener). If they weren't looking for me to say "to have" in the sentence they would have left "tener" out.
Hope that makes sense.
Maybe in spanish the word WORK & JOB has different meaning. By itself, just look at the spelling and they really look different.
But in English language the WORK & JOB are interchangeable. You can use one or the other and they have the same meaning. Hayayaay! So much to learn about spanish!