"Are there any supermarkets around here?"
Translation:¿Hay algún supermercado por aquí?
I put "Hay algunos supermercados por aqui?" - is it not supposed to be pluralized?
I'm not exactly sure, but I've seen other places where when a plural noun is modified using any (algun/alguna) there seems to be a preference for dropping the plural.
English and Spanish do not differ that much! Plural is plural in both languages!
Anything wrong with "Han algunos supermercados por aqui", or is duo just being fussy?
Same question - why is plural not accepted? Is there anyone who actually knows the answer for certain? I am like everyone else seems to be here, I would be guessing.
I'm hoping we get some answers to the posts above. It seems to me that the meaning changes if you go from plural to singular- slightly but still a change in meaning.
So often I see good questions and no answers. Duo is a great program but one thing they could do to improve is find a way to get some good answers for us on posts.
As there are no answers yet re the plural supermercardos I am going to report it - correct or not - maybe someone will pick up on it and answer the question?!
Personally, I could use the singular or the plural and be understood just fine.
If there is a subtlety, perhaps the singular could be asking if any even exist at all, whereas the plural asks if there is one (but you know that at least one exists).